Что будет если перевернуть слово яндекс сама
Исправить проблему с вводом текста с клавиатуры в Windows 10
Довольно редко клавиатура вашего ПК печатает в обратном направлении. Тем не менее, у значительного числа людей был такой опыт, так что вы не одиноки. Помимо того, что ваша клавиатура перевернута назад, вы также можете заметить, что некоторые конкретные меню поворачиваются влево при наведении курсора.
В большинстве случаев это ошибка приложения, но также может быть ошибка компьютера. Смена клавиатуры может не решить эту проблему, потому что она редко является причиной проблемы. Ваша клавиатура может печатать в обратном направлении по одной из следующих причин:
Прочтите ниже, чтобы узнать, как решить эту проблему.
Ввод с клавиатуры в обратном направлении справа налево
Там так много мест, где можно проверить, возникает ли у вас эта проблема, что легче исправить, если это общесистемная ошибка, проверив любой из приведенных ниже методов.
1]Перезагрузите компьютер
Часто эту ошибку может исправить простой перезапуск компьютера; это не заставит вас много пытаться перезагрузить компьютер. Перейдите к Начинать меню и используйте Перезапуск вариант.
Если вы используете внешнюю клавиатуру для набора текста, попробуйте отсоединить USB-кабель или беспроводное соединение, затем подождите некоторое время, подключите заново и проверьте, сохраняется ли ошибка.
2]Жесткая перезагрузка ПК.
Он чем-то похож на метод выше, но здесь вы не допустите полного завершения работы. Жесткая перезагрузка ПК — отличный способ решить многие внутренние проблемы на вашем компьютере.
Если вы используете настольный ПК, Отключить все периферийные устройства (включая клавиатуру) и беспроводные соединения, затем отключите все внешние розетки. Через некоторое время подключите компьютер и подключите все необходимые периферийные устройства, а затем проверьте.
3]Исправьте регион вашей системы
В большинстве мест на Земле пишут слева направо. Если ваша клавиатура набирает текст в обратном направлении, ваша система могла быть настроена на одно из этих мест.
Чтобы решить эту проблему, откройте Панель управления > Часы и регион > Область, край.
Выберите Место расположения или же Административный вкладка и нажмите Изменить языковой стандарт системы….
Нажать на Текущий языковой стандарт системы раскрывающееся меню и измените его на свой правильный регион. Если сомневаетесь, выберите любой английский вариант.
4]Запустите средство устранения неполадок клавиатуры.
Вы можете устранить неполадки с клавиатурой, чтобы выяснить, является ли это причиной. Перейти к Стартовое меню, печатать Устранение неполадоки нажмите ENTER.
Прокрутите вниз раздел Найти и исправить другие проблемы и выберите клавиатура.
Наконец, запустите средство устранения неполадок с клавиатурой и следуйте всем инструкциям на экране.
5]Измените направление ввода с клавиатуры.
Windows позволяет вам изменять направление набора текста по желанию. Вы можете перемещаться слева направо и справа налево с помощью некоторых сочетаний клавиш. Возможно, вы это сделали. Попробуйте использовать любую из этих сочетаний клавиш:
Затем проверьте, решает ли это проблему.
6]Переустановите драйвер клавиатуры.
Устаревший или неправильно настроенный драйвер клавиатуры может быть причиной, как мы видели выше, выполните следующие действия, чтобы переустановить драйверы. Открыть Диспетчер устройств и расширить Клавиатура вариант.
Щелкните правой кнопкой мыши на Стандартная клавиатура PS / 2 (название вашей клавиатуры может отличаться в зависимости от производителя).
Выбирать Удалить и следуйте всем инструкциям на экране, затем Перезапуск ваш компьютер, когда закончите.
Кроме того, вы можете посетить веб-сайт производителя, найти свой компьютер, получить драйвер клавиатуры, скачать и установить Это, Перезапуск свой компьютер и проверьте ошибки.
7]Устранение неполадок в состоянии чистой загрузки
Вы можете устранить неполадки вручную, выполнив чистую загрузку. Чистая загрузка запускает систему с минимальным набором драйверов и программ автозагрузки. Когда вы запускаете компьютер в режиме чистой загрузки, он запускается с использованием предварительно выбранного минимального набора драйверов и программ запуска, а поскольку компьютер запускается с минимальным набором драйверов, некоторые программы могут работать не так, как вы ожидали.
Устранение неполадок с чистой загрузкой предназначено для выявления проблем с производительностью. Чтобы выполнить устранение неполадок с чистой загрузкой, необходимо отключать или включать по одному процессу за раз, а затем перезагружать компьютер после каждого действия. Если проблема исчезнет, вы знаете, что это был последний процесс, создавший проблему.
Таким образом, вы сможете найти процесс или службу, которая создает проблемы для вашей клавиатуры.
Один из методов, описанных в этой статье, должен исправить эту ошибку.
Значение слова «перевернуть»
2. Разг. Опрокинуть. Куры взлетели с отчаянным воплем. Они перевернули кувшин с молоком и бросились, теряя перья, удирать из сада. Паустовский, Кот-ворюга. [Адриан Микитич] перевернул полный спиртом бидон, и пенная струя полилась на слежавшийся, твердый мартовский снег. Саянов, Лена.
3. Разг. Перерыть, переворошить (обычно в поисках чего-л.). Перевернуть все бумаги в столе. □ Хлопот бездна: нужно было перевернуть весь трюм на транспорте, достать зеркала, сукна, материи, карманные часы и т. п. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». Через несколько минут из Найхина пришло четверо гольдов с лопатами и топорами. Они перевернули всю развалившуюся фанзу, не оставив на земле ни одного камня, но змеи не нашли. Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ПЕРЕВЕРНУ’ТЬ, ну́, нёшь, сов. 1. (несов. перевертывать 1 и переворачивать) кого-что. Обратить кверху той стороной, к-рая прежде была внизу, повернуть с одной стороны на другую. П. бочку дном кверху. П. страницу. || Перелицевать (разг.). П. пиджак. 2. (несов. перевертывать 1 ) что. Изменить ход, течение чего-н., дать иное направление чему-н. (разг. фам.). П. дело в свою пользу. П. всё вверх дном (см. вверх). 3. (несов. перевертывать 1 и переворачивать) чаще безл., кого-что. Вызвать в ком-н. неприятные переживания, болезненное раздражение чем-н., передернуть (разг. фам.). Перевернул совсем их страх. Крылов. Его всего перевернуло от этих слов. 4. (несов. перевертывать 1 ) что. То же, что перевертеть в 1 знач.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
переверну́ть
1. повернуть объект на пол-оборота вокруг горизонтальной оси
2. перен. сдвинуть или переложить с места на место некоторое количество предметов, обычно в поисках чего-либо, создавая при этом беспорядок ◆ Канистру он нашел сразу, а в поисках крышки от нее пришлось перевернуть весь хлам — мешки со старыми игрушками, связки макулатуры, узлы тряпья, обрезки досок и фанеры… Алексей Иванов, «Географ глобус пропил», 2002 г. (цитата из НКРЯ)
3. перен. радикальным образом изменить ◆ Как можно утверждать, что тактика той или иной партии может отменить или перевернуть соотношение классовых сил? Сталин, «Международное положение и оборона СССР», 1927 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Но я докажу, что и лёжа на боку, — мало того, — что только лёжа на боку и можно перевернуть судьбу человечества. Достоевский, «Крокодил», 1865 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: прибывать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Перевернуть текст
Попробуйте также другие инструменты:
С помощью этого инструмента вы сможете перевернуть текст (ɯɔʞǝɯ qɯʎнdǝʚǝdǝu) вверх ногами онлайн.
Строго говоря, слово целиком повернётся на 180 градусов (˙dǝwиdu). То есть читаться он будет справа налево. Как в арабской письменности. Перевёрнутые буквы могут быть только кириллическими или латинскими. Работает это следующим образом. Каждая обычная буква заменяется на другой соответствующий символ Юникода. Например, вместо буквы «Ф» подставляется символ «Латинская строчная буква db диграф» ȸ. И так получается весь текст вверх ногами. В этом плане хорошо помогает алфавит Фрейзера, для языка лису (это народ такой). Он включает много поставленных на голову латинских букв.
В интересную позицию можно поставить не только буквы, но и знаки препинания. Вот перевёрнутый знак вопроса: ¿. Его испанцы ставят в начале предложения для обозначения вопросительной интонации, в дополнение к обычному в конце. Так же можно поступить и с восклицательным знаком. А вот какую-нибудь тамильскую висаргу перевернуть не удастся.
Эта утилита может не только перевернуть текст.
Ещё можно записать слово задом наперёд (.ремирп). При помощи этого инструмента можно изобразить бустрофедон. Это такой способ письма, в котором направление слов меняется в каждой строке. Если первая шла справа налево, то вторая идёт слева направо, третья как первая и так далее. В древности такое написание встречалось у германцев, с их рунами, и этрусков. Как правило, они и символы отображали зеркально. У нас эта функция пока не реализована.
Перевернуть текст в Ворде в любом направлении
Рассмотрим 5 действенных способов, как можно перевернуть текст в Ворде.
MS Word – это одна из самых удобных программ для создания и редактирования текстовых документов.
Пользователям доступно огромное количество функций: от простого редактирования текста до создания таблиц, макетов, рисунков, примечаний и ссылок.
Функция переворота текста тоже доступна в программе, но её довольно сложно найти.
Вы можете регулировать угол поворота отдельных слов, предложений или всего текста сразу.
Всего есть несколько способов, как это сделать.
Способ 1 – Сделать весь текст вертикальным
Если специфика создаваемого вами документа подразумевает написание всего текста вертикально, следует сразу настроить альбомную ориентацию страницы.
Так вы сможете легко напечатать нужный текст без применения сторонних инструментов Ворда.
Расположение всего документа будет автоматически изменено. Если на странице уже был текст, он тоже будет перевернут вертикально.
В меню «Макет» вы сможете настроить поля или применить поворот только для отдельных страниц документа.
Обратите внимание! На листе вся информация будет отображаться вертикально: не только текст, но и картинки. Если нужно перевернуть картинку под другим углом, достаточно нажать на неё правой клавишей, перейти во вкладку редактирования и выбрать тип поворота.
Способ 2 – Использование таблиц
В MS Word пользователи могут создавать любые таблицы и наполнять их не только текстом, но и графическим контентом.
Поворот текста с помощью таблиц позволяет настроить любой угол отображения символов. Рамки таблицы всегда можно скрыть.
Если вам нужно повернуть текст, но нет необходимости создавать таблицу, всегда можно нарисовать только одну ячейку, а затем быстро убрать видимость её границ.
Для удаления очертаний табличек нажмите на левый верхний угол элемента. Это выделит всю таблицу.
Затем кликните на правую кнопку мышки и выберите в меню «Границы и заливка».
Во вкладке выбора типа границы выделите «нет» и примените изменения.
С помощью этого способа можно легко поворачивать формулы, спецсимволы и другие элементы, для которых нельзя применить угол направления без таблицы.
Способ 3 – Надпись в фигуре
Внутри документа можно создавать отдельные полотна с фигурами или блоками текста.
Такой блок можно разместить в любом месте страницы. Текст будет перевернут под нужным углом.
Ниже приведен пример работы с блоками в MS Word:
Такой способ удобен при создании блок-схем, различных дизайнов брошюр, оформления отчетов и прочих видов документов.
Обратите внимание, если вы создаете несколько блоков, чтобы они не сдвинулись, их можно группировать.
Для этого выделите сразу несколько фигур с текстом, нажмите на них правой кнопкой и выберите «Группировать».
Создастся единое полотно, которое можно перемещать по тексту.
Способ 4 – Поворот строки
Если нужно просто повернуть строку вверх тормашками, а не поворачивать текст под любым углом, можно снова использовать фигуру.
В результате текст будет отображаться как показано ниже. Возле существующего блока можно писать текст в обычном режиме набора.
Все описанные выше действия можно применить к объектам стиля WordArt.
Напомним, что WordArt – это режим создания стилизованных надписей, который можно настроить через вкладку программы «Вставка».
Способ 5 – Использование SmartArt
SmartArt – это основа для создания инфографики с уже готовыми шаблонами. Впервые функция появилась в версии MS Word 2007.
С помощью Смарт Арт можно создавать списки, схемы, диаграммы, матрицы, пирамиды, иерархию, циклы и много других объектов.
Текст блоках SmartArt тоже можно перевернуть. Для этого откройте пункт меню «Вставка» и кликните на клавишу добавления инфографики.
В левой части открывшегося окна отображаются категории, а в правой – список доступных дизайнов. Выберите понравившийся элемент и нажмите «ОК».
Затем на странице документа выберите ячейку, расположение текста которой нужно отредактировать. Нажмите на него правой кнопкой мышки.
Далее выберите «Параметры анимации»:
В новом окне перейдите во вкладку «Надпись» и справа найдите строку «Направление текста».
Всего доступно три варианта поворота – Горизонтальный, на 90 градусов и на 270 градусов.
Печать зеркального текста
Если у вас есть готовый текстовый документ Ворд и его нужно напечатать таким образом, чтобы на листе текст отображался зеркально, это можно сделать и без редактирования страниц в программе.
Достаточно изменить настройки самой печати.
Откройте пункт меню «Файл» и кликните на «Печать».
В новом окне найдите надстройку «Параметры печати» и отметьте галочкой пункт «Зеркальные поля».
Все описанные в статье способы поворота текста будут работать во любых версиях программы MS Word.
Отличаться может только расположение вкладок приложения. Обратите внимание, чтобы основной и перевернутый текст смотрелись нормально, нужно удалить междустрочные интервалы между абзацами и таблицей или между абзацами и фигурой.
В противном случае, отступы между этими объектами будут слишком сильно бросаться в глаза.
Если среди текста, который нужно перевернуть, есть формула, нужно использовать только способом с таблицами.
Часто метод с блоками не работает для сложных многоэтажных формул и специальных символов.
Тематические видеоролики:
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Как Яндекс помогает преодолеть языковой барьер: нейросетевой перевод видео, картинок и текста
Недавно мы впервые показали прототип переводчика видео в Яндекс.Браузере. Прототип работал с ограниченным числом роликов, но даже в таком виде вызвал интерес у пользователей. Теперь мы переходим к следующему ключевому этапу: в новых версиях Браузера и приложения Яндекс перевод доступен для всех англоязычных роликов на YouTube, Vimeo, Facebook и других популярных платформах.
Сегодня я не только расскажу о том, как устроен новый переводчик видео и какие у нас планы, но и поделюсь предысторией. Потому что считаю, что контекст важен: мы шли к этому шагу более десяти лет. Но если история вам вдруг не интересна, то можете сразу переходить к разделу «Перевод видео», где я описал работу технологии (а точнее, целого комплекса наших технологий) по шагам.
Десятью годами ранее
В 2011 году в Яндексе решалась судьба собственного полноценного браузера. На тот момент браузеров на любой цвет и вкус уже хватало. Но почти все они создавались «где-то там»: без оглядки на рунет и потребности тех пользователей, для которых английский язык и латиница не были родными. Поэтому мы решили создать свой браузер, который бы в числе прочего более полно поддерживал русский язык и наши с вами «региональные» потребности. Уверен, эта фраза звучит непонятно, поэтому ниже вас ждут два моих любимых примера. Они не связаны с переводом, но показательны.
Русский язык отличается богатой морфологией. Падежи, род, бо́льшая свобода в построении предложений — всё это приводит к разнообразию форм одного и того же слова и способов написать одну и ту же фразу. При этом классический поиск по странице, который работает одинаково во всех известных мне браузерах, умеет искать только точные вхождения слов в тексте. Наш поиск работает гибче и учитывает морфологию русского языка. Наглядный пример:
Кстати, этой фиче был посвящён мой самый первый пост на Хабре в 2013-м. Как будто вчера это было.
Что будет, если ввести в адресную строку [ь]? Скорее всего, браузер предложит вам отправиться в поисковую систему и поискать там мягкий знак. Но чего на самом деле хотел человек, который набрал [ь]? Ответ: вероятно, он привык ходить на [m.habr.com] или [maps.yandex.ru], но забыл переключить раскладку на клавиатуре.
В отличие от англоязычной аудитории, нам с вами приходится жить в мире двух алфавитов и постоянно переключаться между ними. Это приводит к ошибкам. А ошибки приводят к выбору: или ввести адрес заново, или совершить лишний переход в поисковую систему. Мы — за экономию времени, поэтому учли подобные ошибки с раскладкой ещё в самой ранней версии 2012 года. В таких ситуациях Яндекс.Браузер исправляет раскладку «в уме» и предлагает перейти не в поиск, а сразу и в один клик — на нужный сайт.
Таких примеров много, но думаю, суть я передал. В любом случае все они меркнут на фоне главной проблемы, которой мы бросили вызов: проблемы языкового барьера.
Перевод текста
В интернете более миллиарда сайтов, но лишь около 9% — на русском языке. Интернет быстро растёт, но опять же — в основном за счёт иностранных сайтов. Информация, которая создаётся там, недоступна для большинства наших пользователей здесь.
Ещё тогда — в 2011-м — мы решили изменить это и помочь распространению знаний между пользователями. К счастью, в том же году появился Яндекс.Переводчик (тогда он ещё назывался Яндекс.Перевод). В его основе была технология статистического машинного перевода собственной разработки. Мы применили её и в Яндекс.Браузере. Да, мы не были первыми: Chrome уже умел подобное. Но в нашем случае переводчик работал с одной актуальной для рунета особенностью.
Большинство из нас с детства учит английский язык. Кто-то овладел им в совершенстве, но многие знают его достаточно фрагментарно, на уровне «читаю и пишу со словарём». Поэтому для нас особенно полезна возможность переводить не только страницы целиком, но и отдельные фразы и слова. Так мы пополняем словарный запас, продолжаем совершенствовать знания. Так оно и работает в Яндекс.Браузере с первого дня его существования.
Перевод картинок
Перевод текста — это хорошо. Но мы не должны забывать, что текст встречается ещё и на изображениях. Например, заметная часть сайтов израильских государственных организаций предпочитает именно такой способ размещения информации. Похожую картину можно увидеть на корейских, китайских, арабских сайтах. Аналогичная ситуация с техническими характеристиками товаров в иностранных интернет-магазинах.
Особенность этой задачки в том, что для её решения нужно объединить три технологии, которые отрабатывают последовательно. Сначала с помощью компьютерного зрения найти текст на картинке и распознать его в текстовый формат (OCR), затем с помощью машинного перевода перевести текст на русский язык, ну а вишенка на торте — рендеринг перевода поверх оригинальной картинки. Тут на каждом шаге можно закопаться в самостоятельную статью, поэтому я расскажу про самое неочевидное: про то, как мы боролись за экономию ресурсов.
Итак, можно взять исходную картинку, отправить в оригинальном виде из Браузера к нам на сервер, там проделать всю-всю работу, затем вернуть вариант с уже отрисованным переводом. Это самый простой для нас вариант. Но самый плохой для пользователя. Потому что картинки в интернете могут весить очень много. Их пересылка туда-обратно — это не только трафик, но и время, а значит, тормоза в продукте.
Чтобы не раздражать пользователей, мы пошли другим, сложным путём. На стороне Яндекс.Браузера уменьшаем картинки и переводим их в чёрно-белое представление. Кроме того, формат картинки меняем на WebP, который в среднем весит на 15–20% меньше, чем JPEG. В совокупности эти меры снизили вес картинок в несколько раз. При этом качество распознавания и перевода ощутимо не упало.
Этап объединения исходной картинки с переводом мы тоже перенесли на устройство. И вот тут возникла сложность. У Браузера есть исходная, цветная картинка и текст перевода. Если просто взять и наложить чёрный (белый?) текст на цветную картинку, то в большинстве случаев получится жуть. А мы не для того длину текста и переносы строк подгоняем под оригинал, чтобы испортить всю магию цветом шрифта.
Итак, нам нужно подогнать цвет перевода под цвет оригинала. Но Яндекс.Браузер не различает текст и фон на исходной картинке, а значит, не может выбрать цвет для перевода. Наш серверный OCR видит текст, но не видит цвета, которые были потеряны в результате конвертации в ч/б.
Придумали следующее. На стороне OCR выделяем ключевые точки на картинке для фона и текста. Отправляем их координаты Браузеру вместе с переводом. Браузер на своей стороне по этим координатам определяет цвета. И уже затем выбирает для перевода цвет, который накладывается на фон.
Получилось в целом неплохо:
Перевод картинок работает на десктопе и устройствах с Android. В ближайшем будущем добавим и iOS. Ну и конечно же, продолжим совершенствовать распознавание и перевод.
Перевод видео
У нас была давняя мечта: научиться переводить ещё и видео. Люди всё чаще смотрят образовательные и научно-популярные ролики, интервью, репортажи и многое другое. Бо́льшая часть подобных видео создаётся не на русском языке. Профессиональный перевод — редкость для свежего контента в интернете. В лучшем случае пользователи получают автоматически сгенерированные субтитры. Мы же решились замахнуться на большее: на автоматический перевод и озвучку любого видео прямо в браузере.
Как и в случае с картинками, для решения этой задачи одного только машинного перевода недостаточно. Качество перевода видео сильно зависит от качества распознавания и синтеза речи. К счастью, запуск Алисы и наших умных колонок здорово подстегнул развитие этих технологий в Яндексе. Настолько, что в сентябре прошлого года мы решились запустить проект. Казалось бы, остаётся только соединить все технологии в общий процесс. Какие тут могут быть сложности, не правда ли? Сейчас расскажу какие, описав процесс по шагам (а в конце рассказа вас ждёт простая наглядная схема).
Шаг 1. Распознавание речи и предобработка текста
Пользователь нажимает кнопку переводчика, и мы начинаем обрабатывать ролик.
У нас на входе есть какое-то видео с какими-то голосами. Это может быть образовательный ролик с одним ведущим. Это может быть интервью из двух человек. А может быть и вовсе многоголосая дискуссия. Если просто перевести поток речи в текст, то получится сырой набор слов. Без запятых, без точек, без логической группировки слов в предложения, а предложений — в абзацы. И если прогнать такой текст через переводчик, то результат будет в полной мере соответствовать принципу GIGO. Поэтому мы не только превращаем аудио в текст, но и запускаем специальную нейросеть, которая вычищает мусор, группирует слова в смысловые сегменты и расставляет знаки препинания.
Кстати, мы опираемся не только на голос, но и на субтитры. Решили так: если человек загрузил к видео субтитры — то распознавание не используем: ведь тексты, написанные людьми, обычно более качественные, чем тексты на выходе у ASR. Но если субтитры сгенерированы автоматически, то игнорируем их и применяем свою технологию.
При этом даже ручные субтитры нужно пропускать через ту самую нейросеть. Как минимум потому, что в них бывает много текста, который не нужен для синтеза голоса. Например, описание звуков (*аплодисменты*, *звук сирены* и т. д.) или указание имени спикера перед каждой фразой.
Кроме того, ручные субтитры могут быть нарезаны на строки не по границам фраз, а произвольно. Приходится пересобирать текст из разных строк. Покажу пример:
На скриншоте выше вы видите две строки субтитров. Раньше мы их так (построчно) и переводили. Но на самом деле это фрагменты двух предложений, начало и конец которых прячутся в соседних строках:
The output from my scanning electron microscope is than oscilloscope screen.
So I set that up and adjusted the contrast and everything.
И вот такие вещи надо уметь восстанавливать, иначе смысл перевода исказится до неузнаваемости.
Шаг 2. Биометрия
Итак, у нас на руках части неплохого текста и тайминги, которые нам ещё пригодятся. Что дальше? Перевод?
Нет: мы ещё больше усложнили себе задачку. Мы хотим, чтобы голоса у спикеров были разными: так проще воспринимать речь. Мы планируем адаптировать синтезированный голос к голосу спикера. Но на текущем этапе у нас более простое решение: мы определяем пол говорящего для каждой части текста, чтобы озвучивать их мужским или женским голосами.
Шаг 3. Машинный перевод
Теперь пора переводить. Тут в целом всё происходит достаточно стандартно, но с одной важной особенностью: мы передаём в модель переводчика ещё и информацию о спикерах, об их поле. Это нужно для того, чтобы в переводе разные спикеры говорили о себе или обращались к другим с корректным согласованием местоимений, глаголов и прилагательных.
Шаг 4. Синтез речи
Переходим к синтезу голоса. Сейчас у нас два голоса, дальше станет больше. Но самая большая сложность вовсе не в этом. Тексты на русском языке длиннее, чем на английском. Разница может составлять в среднем от 10 до 30%. Это значит, что при длительном воспроизведении мы рискуем словить существенный рассинхрон между тем, что говорит спикер на английском, и тем, что мы произносим на русском. Значит, нужно синхронизировать два потока речи. И нет, мы не стали фиксированно ускорять одну дорожку относительно другой.
Помните, чуть выше я уже говорил про тайминги, которые мы получили после анализа исходной речи? Благодаря им мы знаем, какие фразы в какой момент должны произноситься. Это позволяет нам синхронизировать речь более гибко. Работает это так. Синтез речи — многоступенчатый процесс, в котором можно выделить два самых больших этапа. На первом мы с помощью нейросетей представляем текст в виде промежуточной спектрограммы. На втором с помощью других нейросетей превращаем спектрограммы в звук. Мы используем тайминги на первом этапе, чтобы сгенерировать спектрограмму нужной длительности. При этом ускорение в первую очередь достигается за счёт сокращения бесполезных пауз между фразами и словами. И только если этого недостаточно, алгоритм ускоряет сами фразы.
Шаг 5. Уведомления
Ура, у нас готов перевод, его можно включить в Яндекс.Браузере. Расходимся? А вот и нет. Мы выстроили целый каскад из тяжёлых технологий, которые последовательно сменяют друг друга. Требуется время на работу огромных нейросетей-трансформеров, даже с учётом их распараллеливания на GPU. К примеру, когда мы делали первый подход к снаряду и собрали быстрый внутренний прототип, то видео длиной в час переводили целых полчаса. Нам удалось оптимизировать всё это дело и ускорить переводчик в несколько раз, но это по-прежнему минуты, а не мгновения. Над мгновенным переводом мы продолжаем работать, а сейчас придумали такую схему: мы не только говорим пользователю, что нужно немного подождать, но и присылаем пуш-уведомление о готовности. Такое решение удобно: можно запросить перевод, закрыть вкладку и уйти заниматься своими делами. Браузер переведёт и напомнит.
Вместо заключения
Вот наглядная схема всего процесса перевода видео:
Чуть ниже вас ждёт образец готового перевода на примере фрагмента лекции Джимми Уэйлса в Яндексе (оригинал тут). Этот фрагмент хорошо демонстрирует не только потенциал нашей технологии, но и проблемы, над которыми мы будем работать дальше.
Сейчас перевод видео доступен для английского языка и популярных сервисов. Он работает в Яндекс.Браузере для десктопа и Android, а также в приложении Яндекс для Android и iOS.
Хочется верить, что наше решение поможет пользователям хотя бы частично преодолеть языковой барьер и открыть для себя новый полезный контент, для которого ещё нет профессионального перевода. Мы продолжим совершенствовать перевод видео. У нас ещё очень много работы, поэтому любые идеи приветствуются.