Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

1. The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to loiter. (Обстоятельство условия)(Dickens) 2. Out in the shadow of the Japanese sunshade she [Irene] was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. (Galsworthy) 3. His tale told, he put his head back and laughed. (Обстоятельствопричины) (Stone) 4. She had put some order into the drawing-room by now, her housewifely instincts having got the better of her dismay (Обстоятельство причины) (Maugham) 5. This being understood, the conference was over and’ Lufkin got up to join his guests. (обстоятельство причины) (Snow) 6. The next morning, it being Sunday, they all went to church. (Buck) 7. They went down the stairs together, Aileen lingering behind a little. (Dreiser) 8. For the moment the shop was empty, the mechanic having disappeared into a room at the back. (Сопутствующие обстоятельства) (Hansford Johnson) 9. She paused listlessly, her head dropping upon her breast. (Сопутствующие обстоятельства) (Crown) 10. No one having as yet expressed any such opinion, this was the more readily assented to. (обстоятельство причины) (Galsworthy) 11. Sir Henry was deep in his papers, his long, white, unringed hands moving nervously in rhythm with his thoughts. (Сопутствующие обстоятельства) (Greene) 12. The constraint caused by Timothy’s presence having worn off a little, conversation took a military turn. (Обстоятельство причины) (Galsworthy) 13. This done, and Sikes having satisfied his appetite, the two men laid themselves down on chairs for a short nap. (Обстоятельство причины) (Dickens) 14. She rose from the bed and removed her coat and stood motionless, her head bent, her hands clasped before her. (Faulkner) 15. There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative. (Обстоятельство причины) (Dickens)

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

1. Поскольку уже стемнело и дул пронизывающий холодом ветер, у него не было особого желания мешкать. (Диккенс). 2. В тени японского тента во дворе сидела она (Ирэн) в полном спокойствии, а шарф на ее белых плечах поднимался и опадал в такт дыханию. (Голсуорси). 3. История была окончена, поэтому он запрокинул голову и рассмеялся (Стоун). 4. Поскольку она навела некоторый порядок в гостиной, было ясно, что инстинкты хозяйки возобладали в ней над тревогой (Моэм). 5. Было понятно, что конференция закончилась, поэтому Ларкин поспешил присоединиться к гостям. (Сноу). 6. На следующее утро, поскольку было воскресенье, они пошли в церковь. (Бак). 7. Они спустились вниз вместе, хотя Эйлин слегка задержалась позади. (Драйзер). 8. На мгновение магазин опустел вместе с исчезнувшим в задней комнате механиком. (Хэнсфорд Джонсон). 9. Она беспомощно замолчала, безвольно уронив голову на грудь. (Кронин). 10. Будучи никем не высказанной, эта мысль все сильнее просилась на язык. (Голсуорси). 11. Сэр Генри был глубоко погружен в бумаги, о чем свидетельствовали его длинные, белые без колец пальцы, нервно двигающиеся в такт его мыслям. (Грин). 12. Напряжение, возникшее в присутствии Тимоти, слегка развеялось, и разговор вновь перешел на военные рельсы. (Голсуорси). Поскольку все было сделано, Сайкс удовлетвори свои аппетиты, так что двое мужчин могли позволить себе возлечь на креслах и немного вздремнуть. (Диккенс). 14. Она поднялась с постели, отдернула занавесь и стояла недвижно со склоненной головой и руками, скрещенными на груди. (Фолкнер). 15. Поскольку в пределах досягаемости Оливера не было обнаружено ничего съедобного, последний ответил утвердительно. (Диккенс)

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Exercise 13. Point out the Absolute Constructions and state what kind of adverbial modifier they express. Translate into Russian.

1. Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Dickens) 2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. (Twain) 3. In the afternoon, with the wind from the south, the big canoes. had come drifting across the waters. (Lawrence) 4. The concert over, the lottery. came next. (Ch. Bronte) 5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Hardy) 6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie, sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Priestley) 7. Abraham too looked well, his cheeks filled out, his eyes cheerful. (Stotjie) 8. Then, with her heart beating fast, she went up and rang the bell. (Galsworthy) 9. She sat on the steps, with her bare arms /crossed upon her knees. (Wilson) 10. Mr. Pickwick’s mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl, his hat having been put on his head and his great coat thrown over his arm, he’ replied in the affirmative. (Dickens) 11. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. (Faulkner) 12. He stood shamefully, hesitating, the strength of his resolution exhausted in his words. 13. With Lowell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Lindsay) 14. The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices. (Dickens) 15. Catherine looked at me all the time, her eyes happy. (Hemingway) 16. I admired her, with love dead as a stone. (Hansford Johnson) 17. They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a gentle rhythm. (Shute) 18. The first bustle of installation over, time hurig heavy on his hands. (Galsworthy) 19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, breathing in short, whistling gasps. (Faulkner) 20. Now this Miss Barbary was extremely close. for a female; females being generally rather given to conversation. (Dickens)

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

1. Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Обстоятельство причины) (Dickens) 2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. (Twain) (Сопутствующие обстоятельства) 3. In the afternoon, with the wind from the south, the big canoes. had come drifting across the waters. (сопутствующие обстоятельства) (Lawrence) 4. The concert over, the lottery. came next. (Обстоятельство причины) (Ch. Bronte) 5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Обстоятельство причины) (Hardy) 6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie, sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Сопутствующие обстоятельства) (Priestley) 7. Abraham too looked well, his cheeks filled out, his eyes cheerful. (Обстоятельства причины) (Stotjie) 8. Then, with her heart beating fast, she went up and rang the bell. (Сопутствующие обстоятельства) (Galsworthy) 9. She sat on the steps, with her bare arms, crossed upon her knees. (Сопутствующие обстоятельства) (Wilson) 10. Mr. Pickwick’s mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl, his hat having been put on his head and his great coat thrown over his arm, he’ replied in the affirmative. (Обстоятельство причины) (Dickens) 11. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes.(Сопутствующие обстоятельства) (Faulkner) 12. He stood shamefully, hesitating, the strength of his resolution exhausted in his words. (Обстоятельство причины) 13. With Lowell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Сопутствующие обстоятельства) (Lindsay) 14. The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices. (Обстоятельство причины) (Dickens) 15. Catherine looked at me all the time, her eyes happy. (Сопутствующие обстоятельства) (Hemingway) 16. I admired her, with love dead as a stone. (Сопутствующие обстоятельства) (Hansford Johnson) 17. They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a gentle rhythm. (Сопутствующие обстоятельства) (Shute) 18. The first bustle of installation over, time hurig heavy on his hands. (Galsworthy) (Обстоятельство причины) 19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, breathing in short, whistling gasps. (Сопутствующие обстоятельства) (Faulkner) 20. Now this Miss Barbary was extremely close. for a female; females being generally rather given to conversation. (Обстоятельство причины) (Dickens)

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

1. Поскольку миссис Мэйли была уставшей, они вернулись домой более медленно. (Диккенс). 2. Затем она (Бэкки) отпрыгнула и побежала вокруг парт и скамеек, тогда как Том преследовал ее, и наконец забившись в угол с задравшимся белым фартуком. (Твен). 3. В полдень, когда ветер подул с юга, большие каноэ… пересекающие воды. (Лоуренс). 4. Так как концерт закончился, пришло время лотереи. (Ш. Бронте). 5. Так как обед был закончен, Башеба, в поисках лучшей компании спросил Лидди может ли он присоединиться к ней. (Харди). 6. Сейчас он сел в кресло напротив Чарли, сидя прямо как шпала, держа руки на коленях и твердо глядя на Чарли. (Пристли). 7. Аврам тоже выглядел хорошо с порозовевшими щеками и радостными глазами. (Стотжи). 8. Затем, с бьющимся сердцем она пошла и позвонила в колокольчик. (Голсуорси). 9. Она села на ступеньки с голыми руками, скрещенными на коленях. (Уилсон). 10. Рот и щеки мистера Пиквика были поспешно обернуты большим шарфом, шляпа водружена на голову, а его широкий плащ был переброшен через руку, так что мистер Пиквик дал положительный ответ. (Диккенс). 11. Держа часы в руках, она подняла голову и взглянула прямо на него, в то же время ее глаза оставались спокойны и пусты, как две бездонные пропасти. (Фолкнер). 12. О встал пристыженно, замешкавшись, так что сила его разрешения постепенно сошла на нет в выразившихся словах. 13. Под взглядом наблюдавшего за ним Лоуэлла, он медленно удалил бумагу и осторожно расправил это на столе. (Линдсей). 14. Поскольку дверь гостиной напротив была открыта, я расслышал некоторые голоса. (Диккенс). 15. Катерина все это время смотрела на меня счастливо. (Хэмингуэй). 16. Я восхищался ею, со всей любовью, мертвой как камень. (Хэнсфорд Джонсон). 17. Они жили жизнью обычных детей из пригорода, школьные и выходные деньки проводя в размеренном ритме. (Шат). 18. Первый этап установки закончился временем, повисшим тяжким грузом на его руках. (Голсуорси). 19. Ребенок лежал в кроватке с закрытыми глазами, с нездоровым румянцем на щеках и потея. Его дыхание состояло из кратких свистящих вдохов. (Фолкнер). 20. Теперь миссис Барбари была чрезвычайно замкнута…. Для женщины. Ведь не секрет, что женщины больше склонны к общению. (Диккенс).

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Exercise 14. Translate into English, using Absolute Constructions.

(A) 1. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе. 2. Когда все приготовления были закончены, пионеры отправились в поход. 3. Корабль медленно плыл вдоль берегов Белого моря; сотни птиц кружились над ним. 4. Было очень темно, так как на небе не было ни одной ззездочки. 5. Когда солнце село, туристы развели костер. 6. Когда торжественное заседание (grand meeting) окончилось, начался концерт.

(B) 1. Вулич молча вышел в спальню майора, мы за ним последовали. (Лермонтов) 2. Меня лечил полковый цырюльник, ибо в крепости другого лекаря не было. (Пушкин) 3. Тут Иван Кузмич оборотился к нам, и все его внимание устремилось (to give) на неприятеля. (Пушкин) 4. Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованной ногой. (Тургенев) 5. Я лежал на диване, уставив глаза в потолок. когда Вернер вошел в мою комнату. (Лермонтов) 6. Оглянешься на (I would look round. ) Карла Ивановича, а он сидит себе с книгой в руке и как будто ничего не замечает. (Л. Толстой)

(A) The weather was hot, children were slipping in the open air. 2. All preparations had finished, the pioneers went to the trip. 3. The ship was swimming along White Sea`s shores; hundreds birds were flying over it. 5. There were not a single star in the sky, it was a dark. 5. The sun sat, the tourists made a fire. 6. Meeting being over, the concert started.
(B) Vuclich came out silently into the mayor`s bedroom, we come after him. (Lermontov). 2. I was healing by the military doctor, there was no one other in the tower. (Pushkin) 3. Now Ivan Kuzmich turned to uu, all his attention being pointed on enemy. (Pushkin) 4. An hour later Pavel Petrovich was lying in the bad with his foot well-bandaged. (Turgenev). 5. I was laying on the sofa, looking eyes on the cell… when Verner come in to my room. (Lermontov). 6. I would look round on Karl Ivanoovich, he has being sited with book and as if see nothing. (L. Tolstoy).

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Exercise 15. State the function of the Participle and Participial Constructions.

Источник

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Смотреть картинку Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Картинка про Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе. Фото Так как было очень тепло дети спали на открытом воздухе

Exercise 9. Point out the Objective and the Subjective Participial Construction. Translate into Russian.

1. In the midday quiet of the bush she heard a small bird singing. (Young)2. The taxi could be seen waiting outside. (Murdoch)3. His face clouded when he heard his name spoken. (Greene)4. She had the drawing-room redecorated. (Maugham)5. All the while she felt her heart beating with a vague fear. (Eliot)6. The darkness found him occupied with these thoughts. The darkness found Mr. and Mrs. Plornish knocking at his door. (Dickens) 7. Somewhere a long way off a telephone bell rang and a voice could be heard speaking. (Greene)8. For their New Year’s Eve party she had all the furniture moved out of the parlor and sitting-room. (Stone)9. Get your things packed. (Cronin)10. Temple heard the woman fumbling at the wall. (Faulkner)11. The two- men were heard descending. (Dickens)12. Two days later she heard sleigh bells coming up the drive. (Stone)13. They wanted the Committee convened over the week-end. (Snow)14. She had her bed moved to the corner of the porch. (Buck)15. Mary could feel Elizabeth reviewing their hopes and dreams, their relationship as sisters. (Stone)16. She averted her eyes each time she found herself being stared at. (Caldwell)17. The din in the entrance hall continued, and more vehicles could be heard arriving at the door. (Murdoch)18. She heard the musicians tuning up in the back parlour. (Stone)

Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective Participial Construction.

1. Была тихая летняя ночь. Мы сидели в саду и наблюдали, как луна медленно поднимается из-за деревьев. 2. Мы услышали, что кто-то поет вдали. 3. В детстве я часто слышал, как моя мать пела эту песню. 4. Мы увидели, что по дорожке сада идет сын нашего соседа. 5. Мы не видели его уже много лет, но часто слышали, как его имя упоминалось в доме его родителей. Мы не раз слышали, как его мать говорила о нем и его работе.

1. Полчаса спустя Лаврецкий стоял уже перед калиткой сада (garden gate). Он нашел ее запертою и принужден был перепрыгнуть через забор. (Тургенев) 2. Слышно было, как он быстро встал. (Л. Толстой)3. Подходя к церкви, увидел он, что народ уже расходился (to come out). (Пушкин)4. Я видел, как вы садились на пароход (to come on board). (А. Толстой)5. Видно было, как по переулку подбегали (to run up the alley) люди. (А. Толстой)

Exercise 11. Translate into English, using the verb to have or to get followed by the Objective Participial Construction.

1. Я переделала свое зимнее пальто. 2. Когда вы, наконец, настроите свой рояль? Он совсем расстроен (to be out of tune). 3. Я не починил вчера часы, так как мастерские были закрыты. 4. Когда вы оклеили комнату? 5. Вам уже побелили потолок? 6. Где вы снимались? 7. Вам следует переплести свои книги 8. Где вы делали себе это платье? 9. Я выкрасила свое платье, и теперь оно совсем как новое (выглядит совсем новым). 10. Где вы почи-; нили велосипед?

Exercise 12. Point out the Nominative Absolute Participial Construction. State what kind of adverbial modifier it expresses. Translate into Russian.

1. The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to loiter. (Dickens)2. Out in the shadow of the Japa-| nese sunshade she [Irene] was sitting very still, the Jace on her! white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. (Galsworthy)3. His tale told, he put his head back and laughed. (Stone)4. She had put some order into the drawing-room by now, her housewifely instincts having got the better of her dismay, j (Maugham)5. This being understood, the conference was over and’ Lufkin got up to join his guests. (Snow)6. The next morning, it] being Sunday, they all went to church. (Buck) 7. They went downj the stairs together, Aileen lingering behind a little. (Dreiser)) 8. For the moment the shop was empty, the mechanic having] disappeared into a room at the back. (Hansford Johnson)9. She | paused listlessly, her head dropping upon her breast. (Crown) 10. No one having as yet expressed any such opinion, this was the more readily assented to. (Galsworthy)11. Sir Henry was deep in his papers, his long, white, unringed hands moving nervously in rhythm with his thoughts. (Greene)12. The constraint caused by Timothy’s presence having worn off a little, conversation took a military turn. (Galsworthy)13. This done, and Sikes having satisfied his appetite, the two men laid themselves down on chairs for a short nap. (Dickens)14. She rose from the bed and removed her coat and stood motionless, her head bent, her hands clasped before her. (Faulkner)15. There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative. (Dickens)

Exercise 13. Point out the Absolute Constructions and state what kind of adverbial modifier they express. Translate into Russian.

1. Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Dickens)2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. (Twain)3. In the afternoon, with the wind from the south, the big canoes. had come drifting across the waters. (Lawrence) 4. The concert over, the lottery. came next. (Ch. Bronte)5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Hardy)6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie, sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Priestley) 7. Abraham too looked well, his cheeks filled out, his eyes cheerful. (Stotjie) 8. Then, with her heart beating fast, she went up and rang the bell. (Galsworthy)9. She sat on the steps, with her bare arms /crossed upon her knees. (Wilson)10. Mr. Pickwick’s mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl, his hat having been put on his head and his great coat thrown over his arm, he’ replied in the affirmative. (Dickens)11. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. (Faulkner)12. He stood shamefully, hesitating, the strength of his resolution exhausted in his words. 13. With Lowell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Lindsay)14. The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices. (Dickens)15. Catherine looked at me all the time, her eyes happy. (Hemingway)16. I admired her, with love dead as a stone. (Hansford Johnson) 17. They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a gentle rhythm. (Shute)18. The first bustle of installation over, time hurig heavy on his hands. (Galsworthy)19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, breathing in short, whistling gasps. (Faulkner)20. Now this Miss Barbary was extremely close. for a female; females being generally rather given to conversation. (Dickens)

Exercise 14. Translate into English, using Absolute Constructions.

1. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе. 2. Когда все приготовления были закончены, пионеры отправились в поход. 3. Корабль медленно плыл вдоль берегов Белого моря; сотни птиц кружились над ним. 4. Было очень темно, так как на небе не было ни одной ззездочки. 5. Когда солнце село, туристы развели костер. 6. Когда торжественное заседание (grand meeting) окончилось, начался концерт.

1. Вулич молча вышел в спальню майора, мы за ним последовали. (Лермонтов) 2. Меня лечил полковый цырюльник, ибо в крепости другого лекаря не было. (Пушкин)3.

Источник

Упр. 372. Переведите на английский язык, употребляя независимый причастный оборот.

1. Так как было очень поздно, собрание было закрыто. 2. Если погода позволит, мы пойдем на каток. 3. Так как все было готово, она решила отдохнуть. 4. Так как было уже поздно, они ни­куда не пошли. 5. Так как погода была холодная, Джек спрятал руки в карманы. 6. Так как быстро темнело, она поспешила домой. 7. Когда солнце зашло, сразу стало темно. 8, Так как наш разговор был закончен, я пошел домой. 9. Когда письмо было написано, она быстро побежала на почту отправить его. 10. Так как оставалось еще полчаса до отхода поезда, мы решили поужинать на вокзале. 11. Если погода будет благоприят­ной, спортсмены могут показать хорошие резуль­таты. 12. Мы долго разговаривали: он задавал мне вопросы, а я охотно на них отвечал. 13. Если ус­ловия позволят, я приеду к вам на лето. 14. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе. 15. Когда все приготовления были за­кончены, мы отправились в поход. 16. Корабль медленно плыл вдоль берегов Белого моря; сотни птиц кружились над ним. 17. Было очень темно,

так как на небе не было ни одной звездочки.

18. Когда солнце село, туристы развели костер.

ГЕРУНДИЙ

I like seeing a good film.

Seeing a good film is a pleasure.

We thought of seeing a film after supper.

He went home without seeing the film.

Упр. 373. Переведите на русский язык, обра­щая внимание на герундий.

1. Have you finished writing? 2. Taking a cold shower in the morning is very useful. 3. I like skiing, but my sister prefers skating. 4. She likes sitting in the sun. 5. It looks like raining. 6. My watch wants repairing. 7. Thank you for coming. 8. I had no hope of getting an answer before the end of the month. 9.1 had the pleasure of dancing with her the whole evening. 10. Let’s go boating. 11. He talked without stopping. 12. Some people can walk all day without feeling tired. 13. Living in little stuffy rooms means breathing poisonous air. 14. Iron is found by digging in the earth. 15. There are two ways of getting sugar: one from beet and the other from sugar-cane. 16. Jane Eyre was fond of reading. 17. Miss Trotwood was in the habit of asking Mr. Dick his opinion.

Упр. 374. В следующих предложениях заме­ните придаточные дополнительные герундием с предлогом of.

E.g.She thought she would go to the country

She thought of going to the country for

1. I thought I would come and see you tomorrow.2. I am thinking that I shall go out to the country tomorrow to see my mother. 3.What do you think you will do tomorrow? 4.1 don’t know now; I thought

Упр. 375. В следующих предложениях замените придаточные времени герундием с предлогом after. E.g. When she had boughteverything she needed, she went home. After buyingeverything she needed, she went home

1. After I had hesitated some minuteswhether to buy the hat or not, I finally decided that I might find one I liked better in another shop. 2. When she had graduated from the university,she left St. Peters­burg and went to teach in her home town.

3. When he had proved that his theory was correct,he started studying ways and means of improving the conditions of work in very deep coalmines.

4. After she took the child to the kindergarten,she went to the library to study for her examination.

5. When he had made a thorough study of the sub­ject,he found that it was a great deal more impor­tant than he had thought at first.

Упр. 376. Переведите на русский язык, обра­щая внимание на разные формы герундия.

1. Watching football matches may be exciting enough, but of course it is more exciting playing football. 2. She stopped coming to see us, and I wondered what had happened to her. 3. Can you remember having seen the man before? 4. She was terrified of having to speak to anybody, and even more, of being spoken to. 5. He was on the point of leaving the club, as the porter stopped him. 6. After being corrected by the teacher, the stu­dents’ papers were returned to them. 7. I won­dered at my mother’s having allowed the journey. 8.1 understand perfectly your wishing to start the work at once. 9. Everybody will discuss the event, there is no preventing it. 10. At last he broke the silence by inviting everybody to walk into the din­ing-room. 11. On being told the news she turned pale. 12. The place is worth visiting.

Запомните следующие глаголы и выражения, требующие после себя герундия

to avoid to burst out cannot help to deny to enjoy

to excuse to finish to forgive to give up to go on

to keep (on) to mind 1 to postpone to put off to stop

Упр. 377. Переведите на русский язык, обра­щая внимание на герундий.

1. I avoided speaking to them about that mat­ter. 2. She burst out crying. 3. They burst out laughing. 4. She denied having been at home that evening. 5. He enjoyed talking of the pleasures of travelling. 6. Excuse my leaving you at such a moment. 7. Please forgive my interfering. 8. He gave up smoking a few years ago. 9. They went on talking. 10. He keeps insisting on my going to the south. 11. Oh please do stop laugh­ing at him. 12. Do you mind my asking you a difficult question? 13. Would you mind coming again in a day or two? 14. I don’t mind wearing this dress. 15. She could not help smiling. 16. I cannot put off doing this translation. 17. Though David was tired, he went on walking in the di­rection of Dover.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *