Что в переводе означает английское слово

Значение (meaning) слов в английском языке

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Казалось бы, нет ничего сложного при переводе новых слов: встретил незнакомое слово, нашел его прямой перевод и все готово! Однако как часто сталкивались вы с тем, что перевод одного определенного слова совсем странный, и зачастую конечный перевод всего предложения лишен всякого смысла из-за этого странного значения слова? Такая проблема возникает сразу, если человек не знаком с особенностями значений (meaning) слов английского языка. Ниже мы приведем наиболее интересные явления значения слова как такового, а также примеры, на которых наглядно можно будет увидеть «многоликость» такой сложной грамматической категории, как значение.

Basic meaning. Основное значение

Ни для кого не секрет, что любое слово имеет значение (meaning), будь то существительное, глагол или даже предлог и междометие. Все слова в английском или любом другом языке имеют смысл, который можно посмотреть в специальных толковых словарях. Когда мы смотрим слово в словаре, первое значение, которое мы встречаем – это прямое или основное значение слова.

С прямым значением, как правило, проблем не возникает. Однако существует другие аспекты значений слов, которые являются очень важными и которые следует знать и учитывать при переводе, особенно если вы изучаете английский на продвинутом уровне.

Polysemy or multiple meanings. Полисемия или многозначность слов

Английский язык, пожалуй, является самым богатым языком по наличию полисемичных слов, т. е. слов, которые имеют больше, чем одно прямое значение. Давайте рассмотрим другие значения слов fair и run на других примерах:

That wasn’t a very fair thing to say! – Так сказать было очень несправедливо! (fair (прилагательное) – справедливый, честный)

The handsome gentleman fell in love with a fair lady. – Красивый джентльмен влюбился в красивую девушку. (fair (прилагательное) – красивый)

Everybody has a fair chance of winning the competition. – У всех есть обоснованные (справедливые) шансы на победу в соревновании. (fair (прилагательное) – справедливые, обоснованные, хорошие)

Her English language knowledge is fair. – Ее знания английского языка нормальные. (fair (прилагательное) – ни хорошее, ни плохое)

The forecast for tomorrow is that we will have fair weather. – Согласно прогнозу на завтра, у нас будет хорошая (ясная) погода. (fair (прилагательное) – ясная, хорошая)

There is going to be a great fair on the weekend. – На выходных будет отличная ярмарка. (fair (существительное) – ярмарка)

Jim runs his own business. – Джим управляет своим собственным делом. (run (глагол) – управлять, стоять во главе)

New hybrid cars can run on electricity. – Новые машины-гибриды могут ездить на электричестве. (run on (глагол) – ездить, работать)

Our PCs at work run under Windows. – Наши рабочие компьютеры работают под операционной системой Windows. (run under (глагол) – работать под какой-то программой)

We are running out of milk. – У нас заканчивается молоко. (run out of (глагол) – заканчиваться, подходить к концу)

The Dnieper River runs into the Black Sea. – Река Днепр впадает в Черное море. (run into (глагол) – впадать о реках)

There were three candidates who ran for the mayor of our city. – Было три кандидата, которые баллотировались на пост мэра нашего города. (run for (глагол) – баллотироваться)

Это далеко не весь перечень значений, которые имеют слова fair и run, однако большинство из них необходимо знать, чтобы адекватно понимать и реагировать на текст или речь на английском языке.

Synonymy. Синонимия

Английский язык считается очень красивым еще и потому, что в нем существует огромное множество слов-синонимов, т. е. таких слов, которые имеют похожие значения, но слегка с другим оттенком. Посмотрите на следующие слова, которые являются синонимами к словам fair и run (к их прямым значениям, которые были проиллюстрированы в первом пункте статьи):

Collocation. Сочетание слов

Слова в английском языке употребляются друг с другом (или сочетаются) довольно устойчивым (фиксированным) образом. Например, мы не можем употребить все синонимы из пункта номер 3 в словосочетании из пункта 1, сохраняя первоначальное значение словосочетания.

Connotation или Коннотация (Дополнительное значение)

Слова имеют не только значения, но и ассоциации. У многих слов в английском языке есть дополнительное значение или коннотация, которое надо учитывать при употреблении слов в речи. Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. Она предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества. Пример из известной сказки о Белоснежке: Who is the fairest of them all? Для любого человека, для которого английский является родным, этот пример сразу будет ассоциироваться со сказкой о Белоснежке, а слова в их голове будут звучать голосом злобной Мачехи Белоснежки, которая спрашивала волшебное зеркало о том, кто на свете всех прекрасней. В этом случае fair означает «красивый», «прекрасный», однако это устаревший вариант, и таким способом описывали красоту только женщин.

Или, например, два синонима famous и notorious – оба означают известный, знаменитый, но у слова notorious есть дополнительное значение – famous for something bad – т. е. печально известный. Это дополнительное значение очень важно знать, потому что от него будет напрямую зависеть значение всего предложения.

Register. Стиль

Каждое слово в английском языке можно отнести к определенному стилю – formal or informal (официально-деловой или разговорный). И соответственно тому, в какой ситуации общения вы находитесь, будь то формальная обстановка, деловая встреча или неформальная атмосфера, нужно выбирать слова.

Приведем синонимы к слову clothes (одежда): attire (одеяние), rags (шмотки).

Clothes – это самое нейтральное (neutral) с точки зрения стилистического окрашивания слово, его можно употреблять почти в любой ситуации общения в разговоре или письме. Attire – это bookish style, т. е. это слово принадлежит к официальному, возвышенному стилю, чаще всего его можно встретить только в художественной литературе. Rags – это разговорный вариант, который чаще всего можно встретить в сленге молодежи.

На начальном этапе изучения языка вы не обязаны знать все тонкости значения слов, потому что в учебных материалах и пособиях предлагают слова в прямом значении, которые широко употребляются, потому что они нейтральны. Необходимость понимать такие аспекты значения как коннотация, стилистическая окрашенность, синонимия возникает на продвинутом уровне изучения языка, т. к. речь становится более насыщенной, сложной, приходится подкреплять свое мнение примерами и фактами. И на этом этапе, встречая новое слово, уже более осознанно подходишь к его значению, ищешь не просто прямой перевод слова, а его дефиницию (описание или definition) и сочетаемость с другими словами (collocation). Английский – уникальный язык, столько необычного и интересного может таить в себе простое слово, что каждый раз заглядывая в толковый словарь, вы будете открывать для себя даже известные слова с новой стороны.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Что в переводе означает английское слово хук

Что в переводе означает английское слово хук

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

» Блог » Что в переводе означает английское слово хук

В случае возникновения вопросов Вы можете обратиться к администрации сайта отправив письмо на [email protected]

Сайт с ответами к игре Поле Чудес. 2019

16 значений слова «hook», которые нужно знать

В английском языке существует множество слов, которые в разных ситуациях могут переводиться по-разному. К таким словам относится и «hook». В данной статье речь пойдет о самых важных значениях слова «hook», которые необходимо запомнить.

Hook — крючок, которым ловят рыбу

В большинстве случаев наиболее точным переводом слова hook является именно «крючок», например, рыболовный (fishing hook). Глагол to hook — «ловить», «присоединять», «удерживать», «цеплять». Остальные значения исходят из приведенных.

To be / get hooked — стать зависимым, зависеть

Этими выражениями можно охарактеризовать, например, зависимость, привязанность к какому-либо веществу (кофеин, никотин) или к развлечениям (просмотр ТВ, чтение книг), которые бывают обычно достаточно сильными. Использовать выражения to be (get) hooked можно в любых ситуациях.

Санта-Мария-ин-Арачели, преемница храма Юноны Капитолийской |

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Я уже упоминала в своих статьях о Риме о том, что римляне очень любят сочинять красивые истории, мифы и легенды. Так вот в этой статье я расскажу вам целых три историй связанных с церковью Санта-Мария-ин-Арачели, и гусей, которые спасли Рим тоже не пропущу. Если вы приехали Вечный город, обойти эту церковь своим вниманием вам вряд ли удастся. Ведь она стоит на Капитолийском холме в самом центре Рима.

Еще в до христианскую эпоху на месте церкви стоял знаменитый храм Юноны Капитолийской. В древности женщины молили Юнону о хорошем замужестве и здоровых детях, в средние века изменилось только имя к которому обращались страждущие на этом же самом месте. Юнону Капитолийскую сменила Святая Дева Мария. В раннехристианскую эпоху церковь была греческой веры, т.е. византийской или православной.

К Санта-Мария-ин-Арачели ведут целых 124 ступеньки, а чтобы вам легче было подниматься скажу, что они сделаны из скамей Колизея и Большого цирка. Возможно поэтому туристы так любят на них сидеть и любоваться великолепным видом. А повелел их построить уже известный моим постоянным читателям Риенцо (я его упоминала в моей предыдущей статье о Капитолийском холме) в благодарность святой Деве Марии за счастливое избавление города от эпидемии чумы.

Санта-Мария-ин-Арачели 124 ступеньки

Как гуси Рим спасли

Во времена Древнего Рима на месте церкви стоял храм Юноны и именно в нем и жили знаменитые гуси, которые спасли Рим. Быть может их держали в храме для гаданий и предсказаний.

Гуси очень бдительные птицы, любой охотник вам это подтвердит, когда стая садится на отдых и кормежку, они обязательно выставляют смотрящих по сторонам, чтобы никто не смог подкрасться.

Видать гуси Юноны в ту, прославившую их ночь еще не забыли повадки своих диких сородичей и не преминули поднять шум, когда услышали, как галлы пытаются забраться на Капитолийский холм.

С тех пор о гусях, которые спасли Рим, знает весь мир. А в благодарность за спасение на содержание гусей была выделена отдельная статья расходов в бюджете. Римляне пошли еще дальше, каждый год празднично одетого гуся носили в паланкине вокруг форума. Мне в этой истории интересно только одно, как они заставляли этого гуся сидеть в паланкине, да еще одетым.

Откуда взялось слово «money»

Римляне были религиозны и богобоязнены испокон веков. Они ставили алтарь неизвестному богу и даже построили храм всех богов, чтобы не навлечь на себя гнев высших сил, подстраховались со всех сторон, иными словами. Но это не мешало им рационально мыслить.

Многочисленные римские храмы имели и утилитарное назначение. В одном храме проводились общественные собрания, в другом проходили судебные заседания, а в храме Юноны Монеты («Монета» в переводе с латыни означает «предостерегающая» или «советница») чеканили деньги.

И русское слово «монеты» и английское «money» произошло от прозвища римской богини.

Алтарь небес

Это еще не все легенды Древнего Мира. Говорят, что в церкви Санта-Мария-ин-Арачели установлен самый древний христианский алтарь в мире. Он был установлен еще до рождения Христа. Как такое было возможно? Будьте уверенны римляне сумеют найти объяснение самым невероятным вещам.

В храме Юноны жила предсказательница-сивилла, и когда сам Август Октавиан в апогее своей славы спросил у нее: «Будет ли человек более великий чем я?». Она ему описала свое видение Мадонны с младенцем, тогда Август повелел немедленно поставить алтарь этому будущему богу — «Ара Чели» — «Алтарь Небес». Поговаривают, что эту древнюю легенду сочинили уже в XX веке для привлечения туристов.

Интерьер

Санта-Мария-ин-Арачели популярна у итальянцев для проведения церемонии венчания. Внешне церковь, как и большинство римских церквей выглядит очень скромно, а внутри как всегда всё более чем шикарно. Раньше фасад украшали росписи и мозаики, до наших дней эта былая роскошь не дожила.

Интерьер по сравнению с фасадом просто потрясающий. Один только кессонный потолок чего стоит. Пока разглядывала многочисленные гербы на потолке даже шея перенапряглась. В некоторых церквях Рима для этой цели делают зеркальные столы по центру зала, чтобы посетители не уставали, очень разумное решение, но в Санта-Мария-ин-Арачели зеркальных столов нет.

Обратите внимание на колонны, многие из них разные, потому что их добывали на развалинах Древнего Рима.

Интерьер, там в алтаре чудотворная икона

Санта-Мария-ин-Арачели титульная церковь, это значит что она закреплена за одним из кардиналов папского конклава. Поэтому за свою долгую жизнь церковь успели украсить многочисленными гербами кардиналов и Пап. Есть на замысловатом потолке и изображение Капитолийской волчицы с младенцами Ромулом и Ремом. У меня такие вещи вызывают некий диссонанс, поскольку волчица все таки языческий символ, но итальянцы ничего странного в этом не видят.

Окошко над входом украшает герб семейства Барберини. В XVII на папский престол взошел представитель этой знатной и богатой фамилии под именем Урбан VIII (годы понтификата 1623-1644). Как правило это означало, что все племянники папы станут кардиналами и князьями, и семейство станет еще богаче и могущественнее. Так и случилось можете не сомневаться.

Пчёлки — герб семьи Барберини, папа Урбан VIII (1623-1644)

В алтаре церкви хранится чудотворная икона Божьей матери. Римляне верят, что в XIV веке именно крестный ход с этой иконой не дал разыграться эпидемии чумы, выкосившей больше половины населения тогдашней Европы. Итальянские иконы Богоматери очень похожи на русские, у них один источник — Византия.

Алтарь с чудотворной иконой

Полы в базилике выполнены в технике Косматеско. Этот стиль так же наследник погибшей Византии, назван так по фамилии мастера. Камень для выполнения мозаик добывали на развалинах, на круги резали колонны. Камень красного цвета — порфир, достаточно твердый и тяжело обрабатываемый.

Источник

Непереводимые слова в английском языке

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Как и во многих других языках, в английском есть слова, которые невозможно перевести. На языке лингвистики такие слова называются безэквивалентной лексикой. Как правило, они довольно редко встречаются, но если они вам попались, перевести их одним словом не получится, а если вы услышали их от носителя языка, готовьтесь услышать целую историю о том, какое понятие они в себе содержат. Особенно от таких ребусов страдают переводчики, ведь у них нет времени объяснять и рассказывать историю, как и почему появилось то или иное слово, нужно мгновенно найти его эквивалент.

Как можно выйти из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?

Нулевой перевод или опущение. Однако просто не переводить или пропустить мимо ушей – не наш метод.

Транслитерация (полная или частичная). На сегодня это один из наиболее популярных переводческих приемов в подобных ситуациях. Именно благодаря транслитерации за последние несколько лет в русском языке появилось столько новых слов: абьюз, сиблинг, спам, буллинг, джетлаг и так далее. На сегодняшний день все эти слова вполне органично вписываются в современное медийное пространство.

Описательный перевод предполагает объяснение значения слова. С помощью этого способа можно дать определение, не пытаясь придумать перевод или заниматься словотворчеством на родном языке.

В этой статье мы разберём самые интересные, а главное полезные непереводимые слова в английском языке.

Примеры непереводимых слов

Fortnight – период времени в 14 дней/2 недели

They stayed with us for a fortnight. – Они остановились у нас на 2 недели.

Awkward – идеальное слово, подходящее для того, чтобы описать исключительно английское состояния стыда и дискомфорта, которое появляется в неловкой ситуации во время беседы, когда кто-то сделал или сказал что-то неуместное или что-то, о чем вовсе стоило молчать.

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Well, that was awkward. – Именно такой комментарий подойдет в подобной ситуации, например, когда кто-то неуместно пошутит на похоронах. На русском это будет звучать, скорее, как: «Мда, это звучало странновато.» Но все-таки слово «странно» не передает то самое значение. Можно подбирать и множество других синонимов: неловко, неуместно, неудобно, но они по-прежнему на передадут весь смысл.

Serendipity – слово произошедшее от Serendip – древнего названия Шри-Ланки. В обиход оно было введено британским писателем Хорасом Уолполом в 18 веке, который упомянул его в одном из своих писем. Что же такое serendipity? – Это, с одной стороны, сам счастливый случай, удача, а, с другой, способность человека оказываться в такой ситуации, когда случаются неожиданные счастливые открытия или находит озарение.

They found each other in this crowd by pure serendipity. – Они нашли друг друга в этой толпе по чистой счастливой случайности.

В английском есть несколько слов, которые используются для обозначения предметов, названия которых вы либо не знаете, либо никак не можете вспомнить. Вот они:

Whatchamacallit – произошло от фразы «What am I supposed to call it? (Как оно называется?)».В русском языке, разумеется, в разговорной речи, мы используем фразу: «Ну это, как его?».

Thingamajig и gismo имеют схожий смысл и могут быть переведены как «штуковина».

To mosey – глагол, история которого восходит к самому пророку Моисею (Moses – на английском). Он означает «слоняться, болтаться без толку туда-сюда».

I moseyed around the city all day long. – Я слонялся по городу без толку весь день напролет.

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Слово bromance произошло от слияния brother + romance – это особый вид мужской дружбы, когда парни становятся друг другу, как братья (не разлей вода). – Даже в русском языке относительно недавно появилось слово «бро», которым можно назвать близкого друга.

They stuck up a bromance when they were working on the last project. – Они сдружились, когда работали вместе на последнем проекте.

Gobbledygook – непонятная заумная речь напыщенного индюка, бюрократическая абракадабра. Впервые слово было введено в употребление одним американским конгрессменом, который именно им описывал заумные речи политиков, непонятные простому народу. Кстати, gobbling – это и есть тот самый звук, который издают индюки.

Honestly, what’s with all the gobbledegook? Can you speak human? – Ну, правда, что за напыщенные заумные речи? Ты можешь изъясняться по-человечески?

Cheesy – дешевый, низкосортный, пошлый.

Вы скажете cheesy, когда услышите абсолютно дурацкий приторный комплимент, вроде: «Did it hurt when you fell from the sky?» – «Ты не ударилась, когда падала с небес».

In-laws – слово, которого очень не хватает в русском языке, где изобилуют девери, невестки, зятья и золовки. Оно обозначает родственников супруга или супруги. Вместо того, чтобы бояться перепутать, кого называть в английском свекровью, а кого тещей, можно просто сказать mother-in-law.

Sibling – еще одно слово, обозначающее родственников, в этом случае, родных братьев и сестер.

Do you have siblings? – У тебя есть родные братья или сестры?

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Earworm – это не ушной червь, а назойливая песня или мелодия, которая от вас никак не отстанет.

This little ear worm will surely stay in your head for a week or two. – Ты точно не выкинешь эту приставучую мелодию еще неделю или две.

Handy man – это мастер на все руки, как правило, он живет где-то по соседству, и именно к нему вы обращаетесь за помощью, когда нужно что-то починить, установить, покрасить в доме. В США обычно в каждом квартале есть свой handy man, которого все знают.

He hired a handyman to paint the porch, clean the gutters, and replace the broken window.– Он нанял мастера, чтобы покрасить крыльцо, почистить стоки и заменить разбитое окно.

Rain check – сочетание, которое поможет вам не пойти на свидание или встречу, если не очень хочется. – Мы можем перевести его как «в другой раз». Исторически rain check был корешком билета на игру, которую отменяли из-за дождя, он давал вам право пойти на следующую, когда погодные условия будут более благоприятными.

I don’t think I have the energy and the mood to go out tonight, rain check? – Думаю, у меня сегодня нет ни сил, ни настроения куда-то идти, может в другой раз?

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Thirsty. Как ни парадоксально, но в богатом русском языке нет слова, которое мы бы использовали, когда хотели пить, в английском для таких случаев есть thirsty. Конечно, у нас есть слово «жаждущий», но вы когда-нибудь говорили: «Можно мне стакан воды, я – жаждущий»? – В английском же вы просто скажете «I’m thirsty».

Omnishambles – полная неразбериха, разруха, сплошные непонятки. Это слово получилось от слияния латинской приставки omni-, обозначающей «все», и английского слова shambles, которое переводится как «полный беспорядок». В 2020 это слово часто применялось к описанию процесса Брекзита.

Bully – задира, как правило, в школе. Это ребёнок, но может быть и взрослый, который физически превосходит кого-то и издевается над слабыми. Само слово произошло от bull – бык, и сегодня мы можем наблюдать множество его производных: to bully – обижать, задирать. Bullying – означает само явление, когда в школе случается подобная ситуация.

Jetlag – состояние, когда после перелета в другой часовой пояс ваши биологические часы еще не перестроились, из-за чего вы хотите спать днем, а ночью – бодрствовать. Сегодня в русском языке уже существует заимствование «джетлаг», поэтому вам не придется мучаться с его переводом.

Последние несколько примеров являются тенденцией современных заимствований. Все чаще в русском языке появляются новые слова, а вместе с ними и понятия, которые переходят из английского всего лишь переоблачившись в кириллицу. С одной стороны, это упрощает нам задачу, ведь теперь можно не учить лишние слова, но, с другой стороны, разобраться в самом понятии все же придется. И хотя в этой статье мы разобрали самые популярные примеры непереводимых слов, исходя из того, как важен в современном мире английский язык, этот список будет пополняться каждый год. Если вам нравится изучать лексику и вы хотите быть в курсе современных трендов в английском, обратите внимания на онлайн-курсы. Большое внимание Advance уделяет обогащению словарного запаса.

Источник

BAH! EEK! YAY! Или как выразить эмоции по-английски?

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Уф! Наконец-то я закончила писать статью! Что означает слово «уф!»? Мое эмоциональное состояние. С одной стороны, оно указывает на то, что я устала, а с другой, то, что я испытываю облегчение, потому что я закончила работать над текстом.

В большинстве языков есть слова и фразы, которые помогают говорящему выразить свои эмоции, чувства. Это МЕЖДОМЕТИЯ.

Какой спектр эмоций они могут передавать?

Самый разнообразный: радость, восторг, возмущение, уверенность, нерешительность, удивление, печаль и т.д.Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово

Английские междометия служат для выражения эмоций, но прямо их не называют. Междометия не имеют существенного грамматического значения, но они очень распространены преимущественно в устной речи. Междометия, как правило, не считаются членами предложения, и синтаксически они не связаны с другими членами предложения.

По смыслу междометия можно разделить на три группы:

ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ( hush, hey );

Функцию междометий могут выполнять отдельные выражения

Интересно, что иногда междометия включают в себя такие звуки, которые очень редко встречаются в английском языке. Например, shh и psst состоят полностью из согласных, что для английского языка не характерно. Эта особенность помогает выполнить одну из функций междометий – привлечь внимание собеседника.

Также, в языке есть междометия, которые не несут никакой смысловой нагрузки, а являются лишь заполнителями пауз — um (ну…), er (ээ…), like (типа…).

В нашей подборке представлены две группы междометий – ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ и ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ междометия мы поделили на две группы – выражающие положительные и отрицательные эмоции.

ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ

Hey /heɪ/ – Эй! (оклик)

Hist /hɪst/ – Тсс! Тише! Цыц! (призыв замолчать)

Oh — Эй! (привлечение внимания)

Shh /ʃ/ – Тсс! Тише (призыв замолчать или говорить тише)

Whoa /wəʊ/ — Стой! Тпру! (требование остановиться, привлечение внимание)

Yo ho ho /jəʊhəʊˈhəʊ/ — Эй! Взяли! Дружно! (привлечение внимание)

Take it easy Skipper, whoa, slow down there! — Спокойно, Шкипер! Тпру! Сбавь шаг!

Psst! Want to know a secret? — Тсс! Хочешь узнать секрет?

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ

ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ

Ah /ɑː/ — Ах! А! (восклицание, выражающее радость, восхищение, удивление)

Aye /ʌɪ/ – Есть! Слушаюсь! (положительный ответ, согласие)

Eh /eɪ/– А? (удивление, надежда на согласие слушающего)

Ha /hɑː/ – А! Ба! Ха! Ага! (удивление, радость, торжество)

Hurrah /hʊˈrɑː/ – Ура! (восторг, триумф)

Now now – Ну-ну! Не нужно! (дружеский протест)

Oh – Здорово! О! (восторг, удивление)

Phew /fjuː/ – Уф! (удивление, облегчение) Фуф! Ну и ну! (усталость)

Rah /rɑː/ — Ура! (успех, радость, триумф)

Uh — huh /ˈʌhʌ/ – Ага (согласие, утверждение)

Whee /wiː/ – Ура! Здорово! (одобрение, радость, восторг, удивление)

Whoa /wəʊ/ — Вот это да! Ничего себе! Ого! (удивление)

Wow – Ух ты! Надо же! Супер! Здорово! (восторг, одобрение, удивление)

Yay /jeɪ/ – Здорово! Ура! Классно! (одобрение, поощрение)

Yo /jəʊ/ – Эй! А ну! (привлечение внимания)

Yoo — hoo /ˈjuːhuː/ — Эй! Ау! (привлечение внимания)

Yum – Ням-ням! (восклицание, выражающее большое чувственное удовольствие, чаще всего от еды)

Zowie /zaʊˈiː/ – Вот это да! (удивление, изумление)

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское слово ПРИМЕРЫ:

Now now, that’s not the way to behave. — Ну-ну, не нужно так себя вести.

So you are thinking out of the box, whee! — Ура! Ты нестандартно мыслишь!

W hoa, that’s huge! — Вот это да! Такой огромный!

Yay! Great, Julie! — Классно! Замечательно, Джули!

Yoo- hoo! Is anyone there? — Ау! Здесь есть кто-нибудь?

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ

Ah /ɑː/ — Ах! А! (восклицание, горе, сомнение)

Aha /ɑːˈhɑː/ – Ага! (осознание, прозрение)

Ahem /əˈhɛm/ — Гм! (сомнение, недоверие, ирония)

Aw /ɔː/ — Ай! Ой! (легкое раздражение, недоверие, иногда сочувствие)

Bah /bɑː/ – Чушь! Ишь ты! Вот еще! (пренебрежение, протест)

Boo /buː/ – Фи! (позор, порицание)

Eek /iːk/ – Ой! (испуг, раздражение, огорчение)

Ew /ˈiːuː/ – Фу! (отвращение)

Gee /dʒiː/ – Фу ты! Вот это да! (недовольство, досада)

Ha /hɑː/ – А! Ба! Ха! Ага! (удивление, гнев, подозрение, возмущение)

Har — dee — har /ˌhɑː dɪ ˈhɑː/ – Ха-ха! (саркастический смех)

Humph /hʌmf/ – Хм! Гм! (сомнение, неуверенность)

Huh /hʌ/ – Ха! (презрение, удивление)

Ick /ɪk/ – Фу! (отвращение)

Oops /uːps/ – Ой! Ух! Ох! (испуг, тревога, неловкость при совершении собственной ошибки)

Ouch /aʊtʃ/ – Ой! Ох! (боль, досада, испуг)

Phew /fjuː/ – Фуф! Ну и ну! (усталость)

Poof /pʊf/ – Фу! (презрительный отказ)

Pooh /puː/ — Уф! Вздор! Чепуха! (презрение)

Pshaw /pʃɔː/ – Фи! Фу! Тьфу! (нетерпение, пренебрежение)

Tsk — tsk /t(ə)sk t(ə)sk/ – Ц-ц-ц! (порицание, презрение)

Ugh /əː/ – Тьфу! Фу! Ах! (презрение)

Uh /ʌh/ — А… (неуверенность, сомнение)

Uh — oh /ˈʌəʊ/ – Ого! Ничего себе! (опасение)

Uh — uh /ʌˈʌ/ – Не-а. (отрицание, несогласие)

Yikes /jʌɪks/ – Ой, простите! (потрясение, испуг, встревоженность)

Yuck /jʌk/ – Фу! Фу, гадость! (отвращение)

Что в переводе означает английское слово. Смотреть фото Что в переводе означает английское слово. Смотреть картинку Что в переводе означает английское слово. Картинка про Что в переводе означает английское слово. Фото Что в переводе означает английское словоПРИМЕРЫ:

Aha! So that’s your secret plan! — Ага! Так вот какой у тебя тайный план!

Eww , how can you eat that? — Фу! Как ты можешь это есть?

Huh! Over my dead body! — Ха! Только через мой труп!

There are rats here? Ick! — Здесь есть крысы?! Фу!

Oops! I’m sorry. I made you miss your bus ! — Ой! Из-за меня ты не успел на автобус.

P hew, what a year! — Фуф! Ну и год!

Pooh! Don’t be such a spoilsport . — Фу! Не будь такой занудой.

Ugh —what’s this disgusting object? — Фу – что это за омерзительный предмет?

This is a serious situation and all you can say is uh-oh! — Это серьезная ситуация, и «Ого!» — это все, что можно сказать.

I don’t think I’m going to sell it – uh-uh! — Думаю, что я не буду это продавать – Не-а!

That makes 3 times in 5 days – yikes! — Ой, простите – это составляет 3 раза за 5 дней.

Как пользоваться нашей подборкой? Если вы изучаете английский язык или общаетесь с носителями языка, то используйте междометия в своей речи, но только в ситуациях неформального общения.

Список междометий и приведенные примеры, также станут хорошим подспорьем при просмотре аутентичных фильмов – очень часто об эмоциональном состоянии героев мы можем судить по междометиям, которые они произносят.

А теперь мы предлагаем вам повторить все то, что вы теперь знаете о междометиях. Слушаем, повторяем, запоминаем:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *