Детское чтение для сердца и разума карамзин
Чтение для сердца и разума
Самым примечательным культурным персонажем екатерининской эпохи можно назвать Николая Новикова (1744 – 1818). Убежденный франкмасон, он оказался в самом центре либеральной оппозиции в России, и именно он опубликовал большинство книг, вышедших в 1780-х годах. Были среди них и учебники для детей. В одной из педагогических статей Новиков утверждает, что «никакой художник или ремесленник не может ничего сделать без надобных ему орудий; и есть пословица: ученик без книги, как солдат без ружья. Однако в некоторых домах терпят гофмейстеры и в книгах недостаток»[4]. За десять лет Новиков опубликовал свыше сорока книг для детей, в основном переводы и познавательную литературу.
Самый важный вклад Новикова в детскую литературу заключается в создании журнала «Детское чтение для сердца и разума» (1785 – 1789), распространявшегося бесплатно еженедельного приложения к его газете «Московские ведомости». В первых же строках издатель объясняет свое новаторское начинание. Те дети, которые знают французский или немецкий, не испытывают никаких трудностей в подборе подходящего чтения, но те, кто по финансовым или иным причинам не выучил иностранных языков, остаются с пустыми руками. Кроме того, русские дети, по мнению Новикова, должны упражняться в родном языке: «Однако несправедливо оставлять и собственный свой язык, или еще и презирать его. Всякому, кто любит свое Отечество, весьма прискорбно видеть многих из вас, которые лучше знают по-французски, нежели по-русски»[5]. Читая иностранные издания, добавлял он, русские дети могут заразиться предубеждениями против своего отечества.
Новиков, в духе идей Просвещения, предлагал детям от шести до двенадцати широкий спектр материалов для внешкольного чтения. Тексты были написаны легким, доступным детям языком. Научные знания популяризированы и изложены в большинстве случаев в форме диалогов. Добрый друг издателя по имени Добросерд собирает детишек для разговора, отец с сыном ведут беседы об естественнонаучных феноменах, таких как солнце, вода и снег, или о более сложных вопросах, например об устройстве Вселенной. История чаще всего оказывается историей древних народов, а география преимущественно изучает дальние страны, например Индию и Китай, а не собственно Россию.
Подтверждение тому, что просветительские цели Новикова и его журнала были достигнуты, мы находим позже, например, у Сергея Аксакова: «В детском уме моем произошел совершенный переворот, и для меня открылся новый мир. (…) Многие явления в природе, на которые я смотрел бессмысленно, хотя и с любопытством, получили для меня смысл, значение и стали еще любопытнее»[6].
Одной из провозглашенных Новиковым целей было формирование примерного христианина и гражданина. В каждом выпуске в качестве эпиграфов представлены цитаты из Библии. Нравоучительные истории обращают внимание ребенка на его обязанности перед Богом и царем, перед учителями, родителями, ближними и самим собой. Маленький Федор, который приобрел дурную привычку транжирить время и спать допоздна, однажды случайно просыпается в пять часов утра и в восторге от незнакомых ощущений решает начать новую жизнь («Начало только трудно»). Избалованный юноша из благородного семейства, отосланный отцом в деревню, учится ценить сельскую жизнь, крестьянскую работу и красоту природы («Переписка отца с сыном о деревенской жизни»). В других текстах осуждаются классовые предрассудки, лень, тщеславие, невежество, суеверия, например предсказание будущего или толкование снов. Юным читательницам даются советы по уходу за собой. В журнале регулярно появлялись басни и загадки.
Публикации в «Детском чтении для сердца и разума» не были подписаны. Большинство из них являлось на самом деле слегка русифицированными заимствованиями из немецких детских журналов или из «Детской библиотеки» Иоахима Кампе. Знаменитая «Детская библиотека» Кампе на самом деле послужила образцом и источником многих тогдашних детских книг в России. Это были сборники, включавшие в себя прозаические и поэтические сочинения: нравоучительные истории, басни, поучительные разговоры, исторические анекдоты и драматические сценки[7]. Первое такое издание называлось «Нового рода игрушка, или Забавные и нравоучительные сказки, для употребления самых маленьких детей» (1776). Антология в четырех томах, «Золотое зеркало для детей, содержащее в себе сто небольших повестей для образования разума и сердца в юношестве» (1787), включала в себя тексты, заимствованные у Кампе и у французского автора Арно Беркена. По словам специалиста по русской детской литературе этой эпохи Марины Костюхиной, четыре тома стали «энциклопедией детских пороков и добродетелей»[8].
Новиков надеялся, что русские авторы вскоре обратятся к детской литературе по его примеру, но только Николай Карамзин (1766 – 1826), тогда новое имя в литературе, заинтересовался этой возможностью. В 1787 году Карамзин и Александр Петров (ок. 1763 – 1793) возглавили журнал Новикова и коренным образом изменили его направление. Страницы журнала заполнились длинными сочинениями для детей постарше. Наибольшим успехом пользовалась французская писательница Стефани де Жанлис, которая в свое время оказала большое влияние на чтение для девочек по всей Европе. Отрывки из ее романов Les veill?es du ch?teau и Nouveaux contes moraux en nouvelles historiques (1784), в которых отразились взгляды Руссо на воспитание, выпуск за выпуском публиковались в переводе Карамзина под названием «Деревенские вечера». Мадам де Жанлис учила манерам и обычаям и превозносила в сентиментальном духе нравственные достижения. Ее длинный нравоучительный роман «Альфонсо и Далинда» упоминается в «Униженных и оскорбленных» (1861) Достоевского как потрясающее чтение; воспоминание о романе снова вызывает у героя слезы на глазах. А вот в «Войне и мире» (1865 – 1869) Толстого дети используют имя мадам де Жанлис как обидное прозвище, еще одно напоминание о том, какое влияние французская писательница оказала на русских детей. Другой немаловажной публикацией журнала стал перевод поэмы Джеймса Томсона «Времена года» (1726 – 1730). Это первое английское стихотворение о природе, пересказанное Карамзиным в прозе.
Карамзин написал для «Детского чтения для сердца и разума» рассказ «Евгений и Юлия» (1789). На фоне пасторального ландшафта разворачивается трагическая любовная история. Высоконравственная сиротка Юлия, чье «сердце и разум были всегда в действии», ждет возвращения своего любимого, Евгения. Близкие друзья с детства, они собираются пожениться. Но запланированная свадьба превращается в похороны: Евгений внезапно заболевает и через несколько дней умирает. Так сама природа вмешивается, не давая невинной платонической любви обрести эротический оттенок. Вместо этого Юлии обеспечено другое блаженство – она живет в сельской глуши, с грустью, смешанной с радостью, вспоминает свою совершенную любовь, ухаживает за могилой любимого и надеется на встречу в загробной жизни. Эта «русская истинная повесть», как обещает подзаголовок, стала настоящим откровением. Она не взывала, как обычно, к разуму читателя, вместо этого от нее веяло меланхолией. Воспитательную составляющую заменило пристальное внимание к внутренней жизни героев, их сильным чувствам и любви к природе. Таким образом, сентиментализм появился в русской детской литературе раньше, чем он вошел во взрослую.
К 1789 году деятельность Новикова подошла к концу. Екатерина II долгое время поддерживала всяческие культурные начинания, включая школьные реформы, но Французская революция и пугачевский бунт заставили ее отказаться от каких-либо идей, связанных с Просвещением. Русские франкмасоны попали в немилость, и в 1792 году по приказу царицы Новиков был арестован. Однако плоды его творчества, двадцать томов «Детского чтения для сердца и разума», продолжали жить; в третий и последний раз их переиздали в 1819 году.
Карамзин занялся взрослой литературой и историей, но и новые его произведения читали подростки. Считается, что почти восемьдесят процентов детского чтения в конце XVIII века составляла литература для взрослых, в которой пальму первенства держали Карамзин и поэт-классицист Гавриил Державин. Настоящую детскую поэзию мы находим в «Детской библиотеке» (1783 – 1785) Александра Шишкова (1754 – 1841). Ее тома содержат в себе стихотворения, рассказы, нравоучительные беседы, басни и пьесы. Стихи являются переводами или адаптациями из «Детской библиотеки» (Kleine Kinderbibliothek) Кампе. Такие стихотворения, как «Песенка на купание» (1773) и «Николашина похвала зимним утехам» (1785), не только отличные переводы, но и сами по себе прекрасные образцы русской поэзии. Летние и зимние забавы изображены живо и свежо. Веселое настроение игры выражается с помощью энергичного размера. Кроме того, Шишков первым в детской литературе изобразил играющих детей[9].
Шишковскую «Детскую библиотеку» продолжали любить и читать несколько десятилетий. Последнее издание вышло в 1846 году. Работая над романом-воспоминаниями «Детские годы Багрова-внука» (1856), Аксаков перечитал «Детскую библиотеку» и еще раз убедился, что это было самое лучшее чтение для русских детей. Ребенком Аксаков заучил многие стихи наизусть[10]. В области теории языка Шишков вошел в историю как традиционалист, но в детской поэзии он был истинным новатором.
К концу XVIII века возрос интерес к фольклору. Народные и волшебные сказки и ранее уже продавались на базарах в виде дешевых книжечек, но с возрастанием спроса их стали включать в более серьезные сборники. «Бабушкины сказки» (1778) Сергея Друковцова (1731 – 1786), «Русские сказки» (1780 – 1783) Василия Левшина (1746 – 1826) и «Сказки русские» (1787) Петра Тимофеева (годы жизни неизвестны), правда, не были в прямом смысле адресованы детям, но вслед за ними появились и подходящие для детей собрания, такие как «Лекарство от задумчивости, или Настоящие русские сказки» (1786) и «Веселая старушка, забавница детей» (1790). Вторая книга являлась, на самом деле, вторым изданием «Сказок русских» Тимофеева, теперь уже для детей. Сказки передавали настоящий фольклорный материал, авторы старались, насколько возможно, сохранять изначальную интонацию и особые черты жанра. Так в детскую литературу вошли волшебные сказки с их царями, царевичами, животными-помощниками, старой и злой Бабой-ягой и Кощеем Бессмертным. В этих сказках справляются с поставленными задачами и добиваются руки Царь-девицы не только Иван-царевич, но и Иван-дурак, простой, но сообразительный крестьянский сын.
В 1795 году под названием «Повести волшебные с нравоучениями» впервые появился русский перевод классических сказок Шарля Перро, предназначенных для детей. Одним из читателей Перро был Николай Карамзин, и первая попытка русского сентименталиста написать собственную сказку была частично вдохновлена сказкой Перро «Рикке с хохолком». Сказка Карамзина называлась «Прекрасная царевна и счастливый карла» (1793). Карамзин пересказывал классический сюжет «Красавицы и Чудовища» на новый, игривый лад. Как ни печалится ее отец, «Царь добрый человек», прекрасная царевна отказывает всем претендентам на ее руку и провозглашает, что любит горбатого придворного карлу. Карамзин уделяет внимание внутренним борениям царевны и ее отца, которые колеблются и сомневаются в принятых решениях. Автор использует юмор и гиперболы и обманывает ожидания читателя, поскольку уродливый жених так и не превращается в красавца. Противоречие между красотой и уродством, тут связанным с мудростью, разрешается силой любви, но лишь в духовном плане.
Подобное же легкое отношение к сказочному наследию мы видим в сказке «Дремучий лес» (1795). Подзаголовок сообщает, что это сказка для детей, сочиненная за один день. Сказка, кроме того, является импровизацией, литературной игрой, созданной с условием, что определенные слова (балкон, лес, шар, хижина, лошадь, луг, малиновый куст, дуб, Оссиан, источник, гроб, музыка) появятся в ней в определенном порядке. Карамзин как будто стремится создать пародию на традиционные сказочные элементы и вместе с тем близко подходит к «ужастикам» из детского фольклора. Повествователь сначала пугает юную аудиторию, а потом объявляет, что это просто розыгрыш. Юноша двадцати лет, «ангел красоты, голубь смирения», повинуется таинственному голосу, который зовет его в дремучий лес. Все боятся этого места, где, как считается, царит злой волшебник, друг Вельзевула. Но вместо сил зла бесстрашный юноша, ведомый белым кроликом, встречает свою любовь. В конце сказки рассказчик предлагает реалистическое объяснение всем сверхъестественным элементам повествования. Дремучий лес – не вместилище зла, а убежище, где можно спастись от тех реальных несчастий, которые грозят человечеству в будущем.
Несмотря на высокое литературное качество и оригинальность, сказки Карамзина не вошли в канон детской литературы. Это объясняется, может быть, тем, что сам автор не относился к жанру серьезно. Свои работы он назвал «безделками», что в эпоху сентиментализма воспринималось как серьезный жанр, но позднее стало считаться безделками в прямом смысле этого слова.
Наиболее популярными детскими книгами к концу века оставались неизменно произведения иностранных авторов, из них самыми читаемыми были Беркен, Дюкре-Дюминиль и мадам де Жанлис.
Н.М.Карамзин и журнал «Детское чтение для сердца и разума»
Н.М.Карамзин и журнал
«Детское чтение для сердца и разума»
русского языка и литературы
МБОУ «Лицей физики, математики,
информатики № 40» при УлГУ
В данной статье рассматривается материал по истории первого российского детского журнала «Детское чтение для сердца и разума», а также вклад Н.М.Карамзина в развитие этого журнала.
Первым детским журналом в мире был «Лейпцигский еженедельный листок» (1772-1774), издававшийся в Германии. Через три года специальное детское периодическое издание, адресованное детям в основном среднего и старшего возраста, «Детское чтение для сердца и разума» стало выходить в России, в Москве. Журнал русского просветителя Н.Новикова «Детское чтение. » выходил в течение пяти лет и положил начало отечественным изданиям для юного читателя. Детский журнал должен был воспитывать добрых граждан, с ранних лет разъяснять юным читателям законы добродетели. Здесь печатались эпизоды из биографий известных людей, статьи о жизни и привычках животных, заметки о комете, затмениях, приливах, рассказы, басни, комедии, шутки. Н.Новиков считал, что в государстве все «сделается удобным, когда воспитание достигнет возможностей степени своего совершенства». Главную задачу журнала он видел в том, чтобы воспитать, сформировать взгляды молодого культурного дворянина, горячо любящего Отечество.
Одним из главных персонажей журнала был Добросерд.
Молодой Карамзин считался значительной фигурой в редакции журнала. Участие в качестве сотрудника, а затем и редактора журнала «Детское чтение для сердца и разума» (1785-1789), издававшегося Новиковым, было настоящей литературной школой для Карамзина. Вопрос о раннем периоде творчества Карамзина, в частности об участии его в «Детском чтении для сердца и разума», давно привлекал к себе исследователей.
К работе в журнале Н.М.Карамзин подходил серьезно и опубликовал в нем немало значительных своих поэтических произведений. Так, например, выпуски с девятого по пятнадцатый были заняты переведенной (точнее, пересказанной) на русский язык повестью госпожи Жанлис. Потом, впрочем, содержание «Детского чтения. » стало разнообразнее — вернулись научно-популярные разделы. Карамзин подготавливал и редактировал отдельные номера, много работал над чистотой и простотой языка произведений, печатавшихся в журнале. Работая в журнале, Н.М.Карамзин подготовил и провел важную реформу русского языка. Работает Карамзин невероятно много. Только для этого журнала Карамзин каждую неделю писал по два десятка страниц. Здесь он понял, что надо писать просто и занимательно и что русская проза его времени с ее «варварским» слогом, как ему казалось не может служить ему образцом! Однако случались и промахи. Накануне праздника пасхи 1785 г. вышел шестнадцатый номер «Детского чтения. ». Эпиграфом к праздничному листку служили слова Евангелия от Иоанна: «Не убо ведяху писания яко подобает ему из мертвых воскреснути». Заканчивался номер статьей от редакции, призывающей маленьких читателей христосоваться не только в силу обычая, но и, руководствуясь живой любовью к ближнему. В этом же номере печатался «Разговор между отцом и детьми о кофе». Помещение в пасхальном листке журнала христианского воззвания и научно-популярной статьи о кофе в некоторых кругах признано неуместным и вызвало нарекания на редакцию. Этот незначительный эпизод дал повод Петрову написать Карамзину следующее письмо, датированное 20 мая 1785 г.: «Весьма одолжил ты меня благодарностью своею за сообщенную мною российским детям историю кофия. Не правда ли, любезный друг, что сия пьеса несравненна, но представь себе, сколь велико бесстыдство некоторых! они не устыдились слабоумия человеческого. не устыдились, говорю,, сказать, что они долго искали вотще, какую связь имеет стих из священного писания и заключение 16 листа высокославною журнала для детей, мною издаваемого, с сим полезным и для блага молодых отраслей рода человеческою необходимым разговором о кофе. Охотно бы исполнил желание твое и поместил бы в «Детском чтении. » историю табака, но по многочисленным и важным причинам сие невозможно, в чем уверяю тебя словом честного журналиста. Если же бы можно было, то я стал бы просить тебя о помощи, яко знатока и любителя этого символа мирских упражнений и забав».
Карамзин не только редактировал журнал, но занимался и переводческой деятельностью. Хотя Карамзин взялся за переводы под присмотром старших, он рано обнаружил свой вкус и стремление к самостоятельности. В зарубежной литературе он выбирал то, что ему было лично близко, и приспосабливал тексты к уровню подростков. На страницах журнала появлялись произведения тех писателей и поэтов, которыми увлекался caм Карамзин: Клопштока, Геснера, Попа, Томсона. В основном, начиная с 1787 года, это были пространные сентиментальные повести. Для «Детского чтения. » Карамзин перевел много произведений европейской литературы XVIII в.: в цикл повестей С.-Ф.Жанлис «Деревенские вечера», поэму Х.-Ф. Вейсе «Аркадский памятник», поэтому Дж. Томсона «Времена года». По словам И.И.Дмитриева, Карамзину принадлежит перевод повести Жанлис «Старинный замок».
В течение 1787 г. и первого полугодия 1788-го Карамзин замещал отсутствующего в Москве Петрова. Все номера журнала этого периода заполнены карамзинскими переводами: «Деревенскими вечерами» Жанлис и отрывками из Томсона. Многие из напечатанных в «Детском чтении. » рассказов не очень подходят для детского чтения: в них говорилось о любви и они «скорее могли интересовать сентиментальных юношей возраста Карамзина, чем детей». Но факты свидетельствуют о том, что «Детское чтение» было так читаемо, может быть, именно потому, что Карамзин, наверное, помня свои детские впечатления от прочитанного, не разделял так жестко жизнь на разрешаемую знать детям и запрещенную.
Оригинальные произведения Н.М. Карамзина начали появляться на страницах «Детского чтения для сердца и разума» в 1789 году.
Известно также, что первые свои опыты в стихах и прозе. Карамзин опубликовал здесь же. Карамзину принадлежит ряд стихотворений, напечатанных в «Детском чтении», в частности стихотворение «Господину Д. на болезнь его».
Везде, везде мы видим радость,
Везде веселие одно:
Но мы, печально отягчены.
В лугах утехи не находим;
Смотря в ручей, мы слезы льем;
Слезами воду возмущаем,
Волнуем вздохами ее.
В «Детском чтении. » была опубликована первая оригинальная повесть Карамзина «Евгений и Юлия». К ней автор дал подзаголовок «Русская истинная повесть». С такой непринужденностью до Карамзина еще никто не писал.
8 сентября 1789 года Петров писал путешествующему по Европе Карамзину: «Осиротело без тебя «Детское чтение. »
Журнал «Детское чтение для сердца и разума» высоко оценивали В.А. Жуковский, В.И.Панаев, С.Т.Аксаков, В.Г.Белинский, Н.И.Пирогов, Н.С.Лесков.
Участие Карамзина в новиковском детском журнале было очень значительно. О своей упорной работе над материалом для детского журнала он говорил в письме Лафатеру от 20 апреля 1787 г.: «Скажу вам кое-что о моем настоящем положении. Я все еще живу в Москве, на свободе от всяких служебных занятий. Перевожу с немецкого и французского, каждую неделю должен приготовить печатный лист для детей, набрасываю для себя самого».
Своим творчеством Н.М.Карамзин служил развитию русской культуры, пробудил интерес к детской литературе у широких кругов общества, способствовал воспитанию патриотических и эстетических чувств детей. Творчество Карамзина — важнейший, переломной период в истории детской литературы, который сыграл огромную роль в дальнейшей ее судьбе.
В настоящее время наблюдается возрождение детской журналистики в лучших российских традициях. Издатели новых журналов имеют перед собой прекрасный пример для подражания в лице Н.М.Карамзина и его журнала «Детское чтение. ».
В 1997 году был возрожден журнал «Детское чтение для сердца и разума». Эго литературный журнал для детей младшего школьного возраста, в нем сказки, стихи, веселые истории, поучительные рассказы Издание для дошкольников в доступной, яркой, запоминающейся форме, рассказывает об окружающем мире, знакомит с литературными произведениями, вырабатывает навыки разговорной речи, учат считать и писать.
Но сегодня все чаще и чаще раздаются тревожные голоса о том, что печатное слово отступает перед натиском разного рода видеопродукции, перед телевидением, компьютером. Надо смотреть в будущее с оптимизмом. По-настоящему талантливое слово художника, публициста, зовущее читателя к размышлению и сотворчеству, обязательно найдет отклик в сердцах читателей-современников. Не останутся безразличными к нему и читатели грядущих поколений.
Н.М.Карамзин и журнал «Детское чтение для сердца и разума»
Н.М.Карамзин и журнал
«Детское чтение для сердца и разума»
Первым детским журналом в мире был «Лейпцигский еженедельный листок» (1772-1774), издававшийся в Германии. Через три года специальное детское периодическое издание, адресованное детям в основном среднего и старшего возраста, «Детское чтение для сердца и разума» стало выходить в России, в Москве. Журнал русского просветителя Н.Новикова «Детское чтение для сердца и разума» выходил в течение пяти лет и положил начало отечественным изданиям для юного читателя.
Детский журнал должен был воспитывать добрых граждан, с ранних лет разъяснять юным читателям законы добродетели. Здесь печатались эпизоды из биографий известных людей, статьи о жизни и привычках животных, заметки о комете, затмениях, приливах, рассказы, басни, комедии, шутки. Н.Новиков считал, что в государстве все «сделается удобным, когда воспитание достигнет возможностей степени своего совершенства». Главную задачу журнала он видел в том, чтобы воспитать, сформировать взгляды молодого культурного дворянина, горячо любящего Отечество.
К работе в журнале Н.М.Карамзин подходил серьезно и опубликовал в нем немало значительных своих поэтических произведений. Так, например, выпуски с девятого по пятнадцатый были заняты переведенной (точнее, пересказанной) на русский язык повестью госпожи Жанлис. Потом, впрочем, содержание «Детского чтения для сердца и разума» стало разнообразнее — вернулись научно-популярные разделы. Карамзин подготавливал и редактировал отдельные номера, много работал над чистотой и простотой языка произведений, печатавшихся в журнале. Работая в журнале, Н.М.Карамзин подготовил и провел важную реформу русского языка. Работает Карамзин невероятно много. Только для этого журнала Карамзин каждую неделю писал по два десятка страниц. Здесь он понял, что надо писать просто и занимательно и что русская проза его времени с ее «варварским» слогом, как ему казалось не может служить ему образцом! Однако случались и промахи. Накануне праздника пасхи 1785 г. вышел шестнадцатый номер «Детского чтения для сердца и разума». Эпиграфом к праздничному листку служили слова Евангелия от Иоанна: «Не убо ведяху писания яко подобает ему из мертвых воскреснути». Заканчивался номер статьей от редакции, призывающей маленьких читателей христосоваться не только в силу обычая, но и, руководствуясь живой любовью к ближнему. В этом же номере печатался «Разговор между отцом и детьми о кофе». Помещение в пасхальном листке журнала христианского воззвания и научно-популярной статьи о кофе в некоторых кругах признано неуместным и вызвало нарекания на редакцию. Этот незначительный эпизод дал повод Петрову написать Карамзину следующее письмо, датированное 20 мая 1785 г.: «Весьма одолжил ты меня благодарностью своею за сообщенную мною российским детям историю кофия. Не правда ли, любезный друг, что сия пьеса несравненна, но представь себе, сколь велико бесстыдство некоторых! они не устыдились слабоумия человеческого. не устыдились, говорю,, сказать, что они долго искали вотще, какую связь имеет стих из священного писания и заключение 16 листа высокославного журнала для детей, мною издаваемого, с сим полезным и для блага молодых отраслей рода человеческою необходимым разговором о кофе. Охотно бы исполнил желание твое и поместил бы в «Детском чтении для сердца и разума» историю табака, но по многочисленным и важным причинам сие невозможно, в чем уверяю тебя словом честного журналиста. Если же бы можно было, то я стал бы просить тебя о помощи, яко знатока и любителя этого символа мирских упражнений и забав».
Карамзин не только редактировал журнал, но занимался и переводческой деятельностью. Хотя Карамзин взялся за переводы под присмотром старших, он рано обнаружил свой вкус и стремление к самостоятельности. В зарубежной литературе он выбирал то, что ему было лично близко, и приспосабливал тексты к уровню подростков. На страницах журнала появлялись произведения тех писателей и поэтов, которыми увлекался caм Карамзин: Клопштока, Геснера, Попа, Томсона. В основном, начиная с 1787 года, это были пространные сентиментальные повести. Для «Детского чтения для сердца и разума» Карамзин перевел много произведений европейской литературы XVIII в.: в цикл повестей С.-Ф.Жанлис «Деревенские вечера», поэму Х.-Ф. Вейсе «Аркадский памятник», поэтому Дж. Томсона «Времена года». По словам И.И.Дмитриева, Карамзину принадлежит перевод повести Жанлис «Старинный замок».
В течение 1787 г. и первого полугодия 1788-го Карамзин замещал отсутствующего в Москве Петрова. Все номера журнала этого периода заполнены карамзинскими переводами: «Деревенскими вечерами» Жанлис и отрывками из Томсона. Многие из напечатанных в «Детском чтении для сердца и разума» рассказов не очень подходят для детского чтения: в них говорилось о любви и они «скорее могли интересовать сентиментальных юношей возраста Карамзина, чем детей». Но факты свидетельствуют о том, что «Детское чтение» было так читаемо, может быть, именно потому, что Карамзин, наверное, помня свои детские впечатления от прочитанного, не разделял так жестко жизнь на разрешаемую знать детям и запрещенную.
Оригинальные произведения Н.М. Карамзина начали появляться на страницах «Детского чтения для сердца и разума» в 1789 году.
Известно также, что первые свои опыты в стихах и прозе. Карамзин опубликовал здесь же. Карамзину принадлежит ряд стихотворений, напечатанных в «Детском чтении», в частности стихотворение «Господину Д. на болезнь его».
Везде, везде мы видим радость,
Везде веселие одно:
Но мы, печально отягчены.
В лугах утехи не находим;
Смотря в ручей, мы слезы льем;
Слезами воду возмущаем,
Волнуем вздохами ее.
В «Детском чтении для сердца и разума» была опубликована первая оригинальная повесть Карамзина «Евгений и Юлия». К ней автор дал подзаголовок «Русская истинная повесть». С такой непринужденностью до Карамзина еще никто не писал.
8 сентября 1789 года Петров писал путешествующему по Европе Карамзину: «Осиротело без тебя «Детское чтение. »
Журнал «Детское чтение для сердца и разума» высоко оценивали В.А. Жуковский, В.И.Панаев, С.Т.Аксаков, В.Г.Белинский, Н.И.Пирогов, Н.С.Лесков.
Участие Карамзина в новиковском детском журнале было очень значительно. О своей упорной работе над материалом для детского журнала он говорил в письме Лафатеру от 20 апреля 1787 г.: «Скажу вам кое-что о моем настоящем положении. Я все еще живу в Москве, на свободе от всяких служебных занятий. Перевожу с немецкого и французского, каждую неделю должен приготовить печатный лист для детей, набрасываю для себя самого».
Своим творчеством Н.М.Карамзин служил развитию русской культуры, пробудил интерес к детской литературе у широких кругов общества, способствовал воспитанию патриотических и эстетических чувств детей. Творчество Карамзина — важнейший, переломной период в истории детской литературы, который сыграл огромную роль в дальнейшей ее судьбе.
В настоящее время наблюдается возрождение детской журналистики в лучших российских традициях. Издатели новых журналов имеют перед собой прекрасный пример для подражания в лице Н.М.Карамзина и его журнала «Детское чтение для сердца и разума».
В 1997 году был возрожден журнал «Детское чтение для сердца и разума». Эго литературный журнал для детей младшего школьного возраста, в нем сказки, стихи, веселые истории, поучительные рассказы Издание для дошкольников в доступной, яркой, запоминающейся форме, рассказывает об окружающем мире, знакомит с литературными произведениями, вырабатывает навыки разговорной речи, учат считать и писать.
Но сегодня все чаще и чаще раздаются тревожные голоса о том, что печатное слово отступает перед натиском разного рода видеопродукции, перед телевидением, компьютером. Надо смотреть в будущее с оптимизмом. По-настоящему талантливое слово художника, публициста, зовущее читателя к размышлению и сотворчеству, обязательно найдет отклик в сердцах читателей-современников. Не останутся безразличными к нему и читатели грядущих поколений.
1.Халилова Галина Семёновна, учитель начальных классов высшей квалификационной категории.
2.Бушуев Александр, обучающийся 2 Б класса.
3.Мартынов Даниил, обучающийся 2 Б класса.
ВАРВАР 1. У древних греков и римлян: пренебрежительное название чужеземца. 2. Невежественный, грубый, жестокий человек. Фашистские варвары. Варварские народы. Варварские нашествия, походы,
ЖУРНАЛ — а, м. 1. Периодическое издание в виде книжки, содержащей статьи, произведения разных авторов, а также отдельная книжка такого издания. Ежемесячный ж. Литературный журнал. Модный журнал (журнал мод). Печататься в журналах. 2. Книга или тетрадь для периодической записи наблюдений, событий, решений, операций. Вахтенный журнал. Путевой журнал.3. В кино, на радио и телевидении: периодическая информация — подборка сообщений о текущих событиях или на определённую тему. Телевизионный журнал (тележурнал). Устный журнал. Журнальная хроника.
ЗАБАВА ы, ж. Развлечение, игра. Детские забавы. Пустая забава.
ПРО́ЗА, ы, ж. [лат. pr ō sa ]. 1.Нестихотворная речь. Мы говорим прозой, а не стихами. Писать прозой. 2.Нестихотворное художественное творчество. Мастер прозы.
ПРОЗАИК — писатель, пишущий прозой. Прозаи́зм (лит.) — прозаическое, свойственное прозе выражение, употребленное в поэтической речи.
2. Та или иная формулировка, форма выражения мысли, положения. Новая редакция параграфа устава. Принять закон в первой редакции. Изменить редакцию документа.
3. Вариант какого-либо литературного, музыкального произведения или отдельной его части.
4. Учреждение, ведающее публикацией каких-либо печатных изданий или выпуском радио- и телепередач; помещение, где оно находится; группа работников, редактирующих какое-либо издание. Редакция газеты «Правда». Сотрудники редакции.
СЕНТИМЕНТАЛИЗМ 1. Художественное направление (в России — в конце 18 и нач. 19 в.), характеризующееся вниманием к душевной жизни человека, чувствительностью и идеализированным изображением людей, жизненных ситуаций, природы. 2. Сентиментальное отношение к чему-нибудь.
СЕРДЦЕ переносное значение. Этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений. Доброе, чуткое, отзывчивое сердце. Чёрствое сердце. Золотое сердце.(об очень добром человеке). У него нет сердца (о злом, чёрством человеке).