Кто такие чехи чеченцы
Между Чехией и Чечней может разгореться скандал из-за названия
Второе официальное англоязычное название Чехии (Czechia) является «сумасшествием». Об этом год назад в опубликованном накануне интервью американскому изданию The Wall Street Journal, заявил чешский премьер-министр Андрей Бабиш.
«В этом случае будут путать Чехию и Чечню, я не знаю. Мне это не нравится. Мы — Чешская Республика. Мы — чехи. И я не знаю, кому пришла такая глупая идея. Сумасшедшая», — заявил он. При этом отмечается, что главным сторонником названия Czechia является президент страны Милош Земан.
В свою очередь, министр по национальной политике, внешним связям, печати и информации Чечни Джамбулат Умаров в комментарии радиостанции «Говорит Москва», отметил, что чехам «далеко до чеченцев».
«Если господину премьер-министру претит тот факт, что он и ему подобные могут быть созвучны с понятием „чеченец“, я могу его успокоить словами: пусть они не переживают. Им очень далеко до чеченцев», — отметил он.
По словам Умарова, своим заявлением Бабиш «решил понравиться русофобской и чеченофобской публике на Западе».
Напомним, в 2016 году власти Чешской Республики утвердили еще одно официальное название страны — Чехия. На английском языке оно пишется как Czechia. Такое название было одобрено Милошем Земаном, тогдашним премьером Богуславом Соботкой, спикерами обеих палат парламента, а также министрами иностранных дел и обороны. Еще одно название страны — «Чешская Республика» (Czech Republic).
Почему чеченцы называют себя «нохчи», а другие — «чехи»?
Доброго времени дня, уважаемые читатели блога «Таны народов Кавказа». Неделю назад я общался с молодым лейтенантом из Чечни, который только окончил обучение в военном институте. Он был очень недоволен тем, что его называют «чехом», хотя, на самом деле, должны называть нохчо, а весь чеченский народ – нохчи.
Но, на мой вопрос, почему чеченцы называют себя нохчи, он ничего не смог ответить. Тогда я решил, что обязательно разберусь в этом вопросе и в данной статье поделюсь с вами своими взглядами по этому поводу.
Мое первое знакомство с представителем чеченского народа состоялось лет 10 назад, тогда я учился в 9 классе и через друзей познакомился с чеченским парнем, который обучался в Дагестанском Государственном Университете. По правде говоря, на юге Дагестана практически нет чеченцев, поэтому мое знакомство можно считать большой удачей.
Уже тогда я впервые услышал слово «нохчи», но не придал этому особого внимания. Стыдно признавать, но я тогда подумал, что это кличка у парня такая. Кстати, звали его Анзор. Он тоже тогда возмущался тем, что некоторые его товарищи называли его «чехом». Мне кажется, что он просто не мог пояснить им, почему его нужно называть нохчо.
Что чеченцы понимают под словом «нохчи»?
Для начала нужно понять, чем отличается «нохчи» от «нохчо». Весь чеченский народ – это нохчи (форма множественного числа), а отдельный чеченец – нохчо (форма единственного числа). Дальше рассмотрим историю возникновения такого самоназвания чеченского народа. На самом деле, правильная исторически сложившая форма – «нахчуо» (или «нохчуо»), а не «нохчо». Многие исследователи этого вопроса пришли к выводу, что окончание «уо» было заменено на «о» в силу того, что во многих языках нет звука «уо».
Самый главный вопрос – что нужно понимать под словом «нохчи»? Признаюсь, вот тут я окончательно запутался, так как мнения историков и специалистов на сей счет разошлись. Причем, настолько различные доводы приводятся, что хочется верить каждому, но нам нужна правда. Хотя, я решил дать вам здесь несколько вариантов трактовки слова «нохчи».
Интересное объяснение я вычитал в одной из социальных сетей. Смысл сводился к тому, что идут споры по поводу того, как правильно произносить – «нОхчи» или «нАхчи». Ответ одного пользователя мне очень понравился: «Это тоже самое, что сравнивать Израиль и Исраиль». Кстати, прочитайте статью о моем путешествии в Израиль – здесь.
Второй пользователь слово «нАхчи» разбил на четырех составные части- НА, Х, Ч и И. Далее он дает развернутый ответ к каждой букве:
В итоге получаем следующее значение слова «нАхчи» — «родной очаг — это мать твоя»! Конечно же, интересное мнение, но оно никакими научными данными не подкреплена, поэтому предлагаю обратиться к более достоверным источникам.
Кавказские народы всегда были любопытным объектом для исследований, поэтому недостатка информации в этом вопросе нет. Например, когда я писал статью «История вайнахов», то столько литературы набралось, что выбирать самое главное было для меня сложной задачей.
Большинство ученых и историков в Чечне и за ее пределами придерживаются такого мнения, что слово «нохчи» дословно переводится как «народ Ноя». Семантика слова состоит из двух составляющих – «нох» и «чи». На чеченском языке имя пророка Ноя звучит как «Нох», поэтому данный момент ни у кого не вызывает сомнений. Но, в отношении частицы «чи» в последние годы появились самые различные толкования.
Самое интересное, что раньше практически никто не придавал особого значения смысловой нагрузке частицы «чи». Но, самые авторитетные исследователи утверждают, что частица «чи» переводится как «народ» или «люди». Ниже попытаюсь доказать вам это.
Правда ли, что «нохчи» в переводе значит – «Народ Ноя»?
В чеченском языке есть много слов с частицей «чи». Например, «элстанчуо» (либо «элстанча»), «элча», что в переводе значит слово «Пророк», хотя если смотреть семантику слова, то получим: «эла» — Бог и «ча» — человек, то есть – Божественный человек. Я надеюсь, что вы уже поняли, что «ча» — это единственное значение частицы «чи». Точно также образуются еще сотни чеченских слов. Еще один наглядный пример – слово «иллаН-ча», что значит «певец». Но, если рассмотрим подробнее, то получим «илла» — песня, «ча» — человек. Таким образом, соединив эти две составляющие, образуем слово «илланча» — человек-песня.
Но, не стоит обольщаться, так как есть еще два очень интересных предположения. Ведь, есть в чеченском языке и другой перевод слова «нох» — это плуг. И сторонники этого мнения утверждают, что чеченцы под словом «нохчо» подразумевают «плужника». Вот вам какой поворот событий.
Известный этнограф Саидов И.М. в своих трудах неоднократно подчеркивает, что слово «нохчи» переводится как «пахари». Но, порывшись в литературе, я пришел к очень интересному выводу. Если вы помните, в Библии (кстати, в Исламе тоже это упоминается) написано, что после того, как произошло первое убийство человека, когда Каин омертвил своего родного брата Авеля, Бог в наказание ему проклял всю землю. Каин и все его потомки не могли заниматься земледелием, пока не появился Ной. После всемирного потопа проклятие было снято, и Ной снова придумал плуг для обрабатывания земли. В честь Пророка и был назван «плуг» — «нох».
Верите ли вы в это или нет, я не могу знать, но есть и такое мнение. Я же говорил выше, что не буду давать вам здесь одного точного перевода. Кстати, сами чеченцы верят в то, что Ной – это и есть легендарный прародитель чеченского народа Турпал Нахчуо. Его история практически один в один совпадает с историей Пророка Ноя.
Ну, и второй интересный, основанный на общевайнахском языке. Повторюсь, в статье «Можно ли говорить о том, что чеченцы и ингуши являются одним народом?» я писал, что слово «вайнах» переводится как «наш народ» («вай» и «нах»). Так вот, на этом же языке слово «чуо» (то есть «чи») означает «место», «территория». Согласно данному толкованию, мы получим, что нохчи – это «территория народа».
Кому и чему верить, решайте сами. Пусть простят меня чеченцы, но мне больше нравится значение слова «нохчи» — пахари. Этот народ на протяжении всей своей истории реально «пашет» и время от времени отвлекается для защиты своей чести и свободы.
На этом я заканчиваю. В завершении хочу сказать, что самым родственным народом для чеченцев являются – ингуши. Они тоже имеют свое самоназвание – «гIалгIай». Уже готовлю очень интересную статью на эту тему. Станьте постоянным читателем блога, чтоб получать новые статьи на свой e-mail (как стать читателем?).
Друзья, мне будет очень интересно прочитать ваше мнение по поводу данной статьи, готов обсудить ваши взгляды.
В Чечне попросили чехов не переживать из-за названия их страны
Министр по национальной политике и внешним связям и информации Чеченской Республики Джамбулат Умаров в интервью радиостанции «Говорит Москва» ответил на слова чешского премьера Андрея Бабиша, которому не понравилась идея называть страну по-английски Сzechia из-за якобы созвучия этого наименования слову Чечня.
По мнению Умарова, мотив высказывания Бабиша заключался в том, чтобы «понравиться русофобской и чеченофобской публике на Западе». По словам министра, волноваться чешскому премьеру не надо. «Чехам очень далеко до чеченцев. Чеченский народ несильно будет переживать, если кому-то неприятно называть себя чеченцами», — заявил он.
Умаров напомнил, что чеченцев называли чехами те, кто «пытался сделать их рабами и поставить на колени». «Чеченцам чужд язык ультиматумов или угроз. Это вызывает у нас чувство смеха. Не надо быть большим историком, чтобы знать, чем заканчивались такие походы для тех, кто называл нас чехами», — добавил министр.
Свое заявление Бабиш сделал в интервью Wall Street Journal. Он выразил недовольство предложением президента страны Милоша Земана, который посчитал правильным называть страну в ООН Чехией, а не Чешской Республикой.
«Мне это совсем не нравится. Потому что тогда вы будете путать Чехию, Чечню Мы Чешская Республика. И я не знаю, кто придумал такую глупую идею. Безумие», — сказал Бабиш.
Название Czechia впервые появилось на латыни в 1634 году, на английском языке — в 1841 году. После раздела Чехословакии страну тем не менее начали называть Чешской Республикой. В 2016 году Czechia стало использоваться в ООН как сокращенный вариант перевода географического названия страны.
Все за сегодня
Политика
Экономика
Наука
Война и ВПК
Общество
ИноБлоги
Подкасты
Мультимедиа
Общество
Как Чехия чуть не стала Чечней
До тех пор, пока страна не получает краткого английского имени, она чувствует себя не в своей тарелке.
Я думал об этом, когда читал о споре, завязавшемся в англоязычном сообществе исследователей современного славянского мира SEEELANGS вокруг новейшего факта вмешательства маленькой Чешской Республики в дела огромного и даже кажущегося безразмерным английского языка.
Но сначала — небольшое отступление. Иной житель почившей в бозе великой державы, доложу я вам, очень долго сохраняет родимые пятна великодержавного шовинизма. Когда в 1994 году по миру, как тогда еще говорили, прокатилась волна протестов против войны в Чечне, телекамера BBC или CNN выхватила где-то на Филиппинах или в Индонезии (чувствуете, сколько в этом «или» географического самомнения?) демонстрацию под лозунгами «Нет российской агрессии в Чехословакии!» Плакатики-то залежались с 1968 года, подумал я.
Дело в том, что совсем недавно, буквально за год-полтора до начала ельцинской операции по истреблению сепаратизма в Чечне, Чехословакия как раз прекратила свое существование. На ее месте волею правительств обеих стран и вполне мирно возникли Чешская Республика и Словакия. Словакия — тоже республика, но, в отличие от Чехии, в английском языке угнездилась под привычным для себя именем. А вот Чехии с главным языком современного мира — английском — явно не повезло. Чехи попали в ситуацию, зеркально отражающую русскую. Вспомните до боли знакомый аргумент и «русофобов», и «русопятых»: одни потирают руки, мол, у вас, русских, даже имени собственного нет, прилагательное какое-то от несуществующего существительного. А другие — рыдают: нас, великий народ, лишили своего имени Россов, понапридумывали каких-то россиян… А что же Чехи? Тут, получается, все наоборот: само название страны — это субстантивированное прилагательное — Ческо (Czesko), или Чешское [государство], Чешские Земли.
Сейчас уже позабылось, что образцовому, цивилизованному, можно сказать, бархатному разводу предшествовала так называемая дефисная война 1989-1992 годов. Смысл и ход ее страшно напоминал так и не окончившееся пока русско-эстонское противостояние вокруг одной-единственной второй буквы «н» в названии города «Таллинн». Одна-единственная буква «н», которую отказывались допечатывать в названии столицы союзной республики советские власти, сыграла непомерную для буковки роль в деле отделения «Республик Советской Прибалтики» от СССР. Позднесоветские топонимисты подыграли политиканам и отказали эстонским небратьям, оставив одинокую букву «н» в советском имени «Таллин».
Контекст
День добровольного рабства
В ожидании кончины царя
В бороде-на подбородке, где тигры кротки!
Американцы и русские: трудности перевода
Тонкое и толстое на вашем языке
От серебряного тополя к дохлому еноту
Русская служба RFI 22.12.2015 После кончины ЧССР выяснилось, что в слове Чехословакия обиженными чувствовали себя словаки. И как только из названия еще единого государства убрали эпитет «социалистическая», при президенте Вацлаве Гавеле, название страны вернулось к написанию, существовавшему после распада Австро-Венгрии, а именно к Чехо-Словакии, через дефис. Дефисная война продолжалась несколько месяцев: сначала, в марте 1990, парламент решил, что с дефисом и с двумя прописными имя государства будут писать по-словацки, но в апреле 1990 года, под давлением словацких депутатов, государство снова было переименовано. Вместо дефиса появился союз «и», Чехословакия стала называться Чешской и Словацкой Федеративной Республикой. Тут возникла новая коллизия: по правилам обоих языков (привет, Таллинн!), с прописной следовало бы писать только первое слово в названии, но тут, дабы не возобновлять конфликт, решили одарить прописной все члены предложения.
Прошло всего три года, и выяснилось, что союз «и» (у чехов и словаков он «а»), как расстегнутая пуговка, упростил задачу — и с 1993 года Чехия и Словакия начали самостоятельное существование.
Но тут проигравшей стороной — в плане примирения с собственной новейшей идентичностью под новым именем — оказалась Чешская Республика. И вот теперь, четверть века спустя, решила довольно интересным способом исправить положение, создав себе новое английское имя. Обсуждающие это новое имя англо-американские слависты, сочувственно относясь к каждому новому словечку, доставляемому высшими силами, замечают, что оно и по-чешски, и по-английски звучит странновато, необычно, с самого момента создания подчиняясь исключению, а не правилу. Как бы то ни было, а все меняется в мире. Всего сто лет назад Ярослав Гашек сотрудничал в Киеве в газете «Чехослован», ставившей целью независимость Чехии и Словакии от Австро-Венгрии и даже во главе с царем-славянином. Интересно, как бы он откликнулся на новое чешско-английское слово.
Однако же, прежде чем вернуться к чехам настоящим, чехословацким, нам придется вспомнить судьбу чехов российских — не тех, натуральных, среди которых агитировал за большевиков Ярослав Гашек, а — других. «Чехами» военнослужащая часть россиян называла чеченцев, уходящих от российской агрессии «в зеленку». Некоторые говорят, что это — случайное созвучие. Там были и другие, по большей части, уничижительные клички, «чехи» же странным образом сближали «вайнахов-нохчи» с непокорными западными славянами. Это жаргонное словечко, кажется, пока не вошло в словари русского языка конца 20-го века. Но оно напоминает и еще об одном мирном разводе двух близкородственных народов в составе одного государства. Как Чехословакия, вылупившаяся в 1918 году из Австро-Венгрии, попыталась обрести независимость от Российской империи и ее наследников и Чечено-Ингушетия. Политическая топонимика бывшего Северо-Кавказского Края менялась на протяжении минувшего века несколько раз, а во время поголовной депортации чеченцев и ингушей с 1943 по 1957 год имя этой северокавказской страны и вовсе было упразднено. Чечено-Ингушетия была разделена между Дагестаном и так называемой Грозненской областью. И вот — занятное совпадение: в те самые годы, когда «война дефисов» в Чехословакии шла к разделу страны, и бывшая Чечено-Ингушетия разошлась на две автономии — Чечню и Ингушетию. Правда, в отличие от Австро-Венгерской империи, Российская Федерация не позволила Чечне стать независимым государством «Ичкерией», и, хотя Чеченская Республика стала де факто независимым анклавом РФ, вирулентность не вполне уважительного жаргонизма «чехи» остается пока в истории русского политического просторечия эдаким приветом от Ярослава Гашека и филиппинских демонстрантов, которые в 1994 году вспомнили о плакатах, пылившихся с августа 1968 года, когда советские войска вошли в Прагу.
А что же с новой, англо-американской Чехией? Это новое краткое имя Czechia, на первый взгляд, похожее на другие имена стран или географических областей, вроде Валахии или Франции, не без труда и воображения вписывается в существующую английскую топонимическую номенклатуру.
Как поступит старо-молодое Чешское государство? Оставит ли прекрасное Czesko и будет, как говорят некоторые, белой вороной среди стран с регулярно образованным с помощью суффикса —ia международным кратким названием? Некоторые американские слависты рекомендуют добавить полезный латинский инфикс и называться, подобно Эстонии или Франконии, Чехонией. Ностальгирующим по Австро-Венгерской империи нравится и вовсе «Богемия, Моравия и Силезия». Третьи и четвертые возражают, мол, какого черта чехам заимствовать суффикс у словаков, и если уж на то пошло, то почему бы не сказать Czechie? К тому же, замечает кто-то, не опасно ли чрезмерное сходство имен центрально-европейского демократического государства и авторитарного анклава на территории таинственного Восточного Царства, называемого Россией.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
В Чечне ответили на недовольство чешского премьера названием страны
Министр по национальной политике, внешним связям, печати и информации Чечни Джамбулат Умаров отреагировал на заявление премьер-министра Чехии Андрея Бабиша о схожести названий республик. Об этом об заявил в комментарии радиостанции «Говорит Москва».
«Если господину премьер-министру претит тот факт, что он и ему подобные могут быть созвучны с понятием «чеченец», я могу его успокоить словами: пусть они не переживают. Им очень далеко до чеченцев», — сказал он.
Умаров предположил, что Бабиш «решил понравиться русофобской и чеченофобской публике на Западе».
Ранее сообщалось, что Бабишу не понравилось второе английское название его страны Czechia в ООН из-за схожести с Чечней. «Будут путать Чехию и Чечню. Мне это не нравится. Мы — Чешская Республика. Мы — чехи. И я не знаю, кому пришла такая глупая идея. Сумасшедшая», — сказал он.
В 2016 году власти Чешской Республики утвердили еще одно официальное название страны — Чехия (на английском языке — Czechia). Оно было одобрено Земаном, тогдашним премьером Богуславом Соботкой, спикерами обеих палат парламента, министрами иностранных дел и обороны. Другое название страны — «Чешская Республика» (Czech Republic).
Название Czechia впервые появилось на латыни в 1634 году, на английском языке — в 1841 году.