Кто такой гэгэ в китае

Кто такой гэгэ в китае

Кто такой гэгэ в китае. Смотреть фото Кто такой гэгэ в китае. Смотреть картинку Кто такой гэгэ в китае. Картинка про Кто такой гэгэ в китае. Фото Кто такой гэгэ в китае

Кто такой гэгэ в китае. Смотреть фото Кто такой гэгэ в китае. Смотреть картинку Кто такой гэгэ в китае. Картинка про Кто такой гэгэ в китае. Фото Кто такой гэгэ в китае

Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена

► Правила обращения по имени в китайском языке

Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?

В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.

С китайским именем так сделать не получится.

В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.

▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.

Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.

Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.

▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.

▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.

Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.

Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.

Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.

Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).

Резюмируя все вышеописанное:

В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.

В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.

Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.

На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.

Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите

Источник

Ян Гэ: «Главное, чему Россия меня научила, — это терпеть»

Кто такой гэгэ в китае. Смотреть фото Кто такой гэгэ в китае. Смотреть картинку Кто такой гэгэ в китае. Картинка про Кто такой гэгэ в китае. Фото Кто такой гэгэ в китае

Мы встречаемся с Ян Гэ в «Гоголь-центре», куда актриса и режиссер прибегает после очередного похода в миграционный центр. Она не то чтобы в восторге: «опять они с этой своей запятой, они что, специально делают все так, чтобы я никогда с документами не разобралась?» — почти риторически восклицает Ян Гэ, тут же, впрочем, замечая, что злиться не умеет и расстраиваться из-за бытовых неурядиц не собирается. Самая частая ремарка к любому интервью с Гэшей — уточнение «смеется». Хохочет она действительно много и заразительно, сразу пропуская в свой мир и без прикрас рассказывая о буднях, планах и настоящих искренних чувствах — любви к еде. Однако за легкостью и умением подшутить над собой скрывается трудоголизм, не позавидовать которому сложно. Спектакли и репетиции, концерты и запись новых композиций, сценарии, подготовка и съемки. Она не хочет выбирать что-то одно, вместо этого умудряясь успевать все и сразу. «Просто я китаянка, вот и весь ответ», — снова смеется Ян Гэ.

— Начать хочется с банального. Ян — ваша фамилия, Гэ — имя, но в контексте русской речи кажется, что все наоборот…

— Называй меня Гэша и давай сразу на «ты», мне так приятно.

— Но если кто-то незнакомый на улице обратится к тебе «Гэша», это тебя не удивит?

— Это ведь зависит от того, как люди ко мне относятся. Бывает, что кому-то радостно меня видеть, а мне-то это тоже приятно. Можно звать меня Гэшей, можно Ян Гэ — как угодно. В китайском языке, как и в русском, есть обращение и на «вы», и на «ты», но у меня нет такого, что если кто-то мне сказал «ты», я оскорбилась или начала возмущаться. (Смеется.) Я вообще очень необязательный человек, у меня нет таких правил, что я должна вести себя так-то и так-то, и по отношению к другим их тоже нет. Я все принимаю, почти никогда не злюсь и грустной тоже бываю очень редко.

— К слову про языки. Свой фильм «Троица» ты снимала в Москве, но на английском, а актеров собрала таких, чтобы он был либо родным, как у Одина Байрона, либо идеальным, как у Андрея Курганова, Георгия Бликштейна и у тебя самой, без акцента и «Ландон из зэ кэпитал». Почему ты решила, что эта история должна быть рассказана по-английски?

— Я не нашла причины, почему должна снимать ее на русском. Это не история на русском или на китайском, она интернациональная, тем более, что ты видишь в кадре три цвета кожи. Нам с моим сосценаристом Гретой Шушчевичюте хотелось всячески это подчеркнуть, кстати, в том числе и с помощью места. Мы специально не показывали, что это Москва, скрывали ее, нам нужен был именно «некий» город, где разворачивается сюжет, потому что он связан не с внешним, а с внутренним.

Кто такой гэгэ в китае. Смотреть фото Кто такой гэгэ в китае. Смотреть картинку Кто такой гэгэ в китае. Картинка про Кто такой гэгэ в китае. Фото Кто такой гэгэ в китае

— Узнаваемых мест, за которые обычно цепляешься и узнаешь в кадре Москву, Лондон, Нью-Йорк или другой мегаполис, в твоем фильме действительно нет. Но не получилась ли эта условность нарочитой? Любая история все равно развивается в контексте того места, где живут герои заложенной им культуры.

— Да, это была одна из проблем, когда мы искали деньги на фильм. Много кому понравился сценарий, многие хотели помочь. Говорили, что снимать нужно на русском и так, чтобы было понятно, что мы в Москве. Но понимаешь, нельзя все это связывать именно с Москвой, потому что тогда придется делать из героев «московских» людей, а они другие точно так же, как в случае с любым другим городом. Мне хотелось показать, что речь идет не о месте, что в этом контексте не важно, откуда человек, — а о характере и о том, что у моей героини Марго внутри. Я не могла привязывать ее ни к какому определенному городу. Ну и кроме того, мне как режиссеру не хотелось высказывать свое мнение относительно поступков и решений Марго. Все следуют своим правилам, чтобы отыскать счастье, у всех есть на это право, но то, что мы выбираем, иногда может показаться обществу неправильным. Порой это мешает нам быть счастливыми, потому что мы боимся чужого мнения. Мне хотелось показать историю одной измены, основанную при этом на реальных событиях. Там есть место и печали, и свету. И каждый, кто будет ее смотреть, увидит что-то свое, связанное с собственным опытом или нет. И это не артхаус, это понятная всем история.

— Каково это — быть на съемочной площадке режиссером и актрисой одновременно?

— Я из тех режиссеров, которые до того, как оказались на площадке, уже сняли кино в своей голове. У нас было все так четко и точно распланировано, что мы уложились в 15 съемочных дней. Я знала, какие мне нужны ракурсы, какие отъезды камеры — привет, ВГИК. (Смеется.) Мне было очень спокойно, никакой суеты или чего-то такого. Но должна тебе сказать, саму себя в кадре как актрису я просто не переношу. Это не кокетство, я знаю, что делаю все, что нужно, понимаю, чего именно как постановщик хочу от этого персонажа, какое выражение здесь должно быть, как именно нужно рыдать или есть, но себя не принимаю. Мне не нравится, как я выгляжу, возникает какая-то неловкость, смотришь на себя у плейбека — просто бррр. Ладно, хватит об этом. (Смеется.) Мне хотелось создать максимально трогательную Марго. Она обыкновенная девушка, как все мы. Но в то же самое время она принцесса, тоже как мы все, потому что какими бы мы ни были — красивыми, некрасивыми, взрослыми, юными, — для любимого человека мы всегда особенные.

— Насколько ты позволяешь артистам импровизировать?

— Если я доверяю артисту, то жду от него любых чудачеств. А поскольку работать хочу только с теми, кому доверяю, вот и ответ. Эпизод с Одином Байроном, например. Он играет психолога и на огромной, дикой скорости выдает длиннющий монолог. Я знала изначально, что так, как он, никто это не сыграет. Со всеми этими словечками, интонациями, взглядами. Кстати, мы дублировали фильм для фестивалей, делали русскую версию. И я думала, что Один меня убьет. Потому что когда он играл эту сцену на английском, не предполагал, что придется потом озвучивать самого себя и попадать в свой собственный ритм уже на русском. (Смеется.)

— Премьера фильма была летом на «Кинотавре». Как тебе фестивальная жизнь: вечеринки, внимание фотографов и прессы, общение?

— Кстати, для тебя как для китаянки есть в русской культуре, укладе жизни что-то, что ты, спустя столько лет жизни здесь, не приняла, что по-прежнему кажется тебе чуждым?

— Единственное, пожалуй, — это [административная] система и то, как она устроена — совсем не для людей. Это так трудно. Я сейчас подаю документы на РВП (разрешение временного проживания. — «РБК Стиль»). Место, в которое мне нужно приезжать, находится в 7–9 км от Москвы. Это значит, что мне нужно встать в пять часов утра, несколько часов провести в пути, а потом подойти к окошку, узнать, что в моих документах есть какая-то лишняя закорючка, запятая, и услышать: «Тут запятая, идите переделывайте». И все это повторяется не раз и не два. Они как будто специально находят какие-то маленькие ошибки, специально так делают, чтобы ты сразу не получила все. Эти люди в окошках выглядят так злобно. Ты не можешь их послать, вынужден терпеть по 40 минут, пока они проверяют каждую букву, находят одну запятую и радуются тому, что тебе придется уйти ни с чем. Там столько страданий, многие плачут, кричат на них. Это место, которое собрало очень плохую энергию. Мне тяжело туда приходить. Я вот вроде каждый вечер на сцену выхожу и ничего, а к окошку этому подходить боюсь, сердце так прыгает. Ужасно слышать это «нет». Значит, что нужно снова менять все в планах, опять туда возвращаться.

Кто такой гэгэ в китае. Смотреть фото Кто такой гэгэ в китае. Смотреть картинку Кто такой гэгэ в китае. Картинка про Кто такой гэгэ в китае. Фото Кто такой гэгэ в китае

— Как думаешь, эту систему можно изменить?

— Я не знаю, но мне очень хочется, чтобы все было для людей. Сейчас ведь, например, так развиты технологии: зарегистрировался в интернете, записался, казалось бы, какие проблемы, зачем эти мучительные очереди. Есть какие-то вещи, которые я просто не понимаю. Например, в России меньше всего получают врачи и преподаватели, те люди, которые лечат людей, учат людей. Почему? Как это возможно? Как нация может быть здоровой? Почему вместо того, чтобы заботиться о других, они должны думать о своем выживании? В Китае наоборот, именно они зарабатывают больше всего, поэтому мы просто не можем этого понять.

— А твоя собственная Москва, она какая? Вот, допустим, у тебя после нашего разговора будет лишний час. Куда пойдешь?

— Ну тут и гадать не нужно. Есть пойду, конечно. (Смеется.) Об этом все знают. Я просто обожаю есть. Вот, кстати, некоторые сцены мы снимали в пространстве проекта Ильи Тютенкова Leveldva. Люблю все его рестораны. А вообще в свободное время я всегда дома лежу, люблю свою кровать. Бывало такое, что мама открывает на моем телефоне специальное приложение, проверяет, сколько шагов я за день прошла. Мой рекорд — 163. Это значит, что в туалет с телефоном пришла, а потом разговаривала по нему в кухне, походила немного туда-сюда. (Смеется.) Я действительно могу, как ленивец, просто пролежать весь день. Мне это нравится. Тем более, есть Instagram. Ты знаешь всю информацию обо всем окружении, да что уж там, даже кастинг можешь при помощи соцсетей устроить. Я не навязываюсь человеку: «Давай встретимся, поговорим». Зачем тратить его время и мое время? Я просто листаю, смотрю его видео, фотографии, стиль и после понимаю, стоит ли вообще встречаться.

— Многие сейчас расстраиваются и любят обсуждать, что соцсети пожирают все свободное, а иногда даже и не свободное время.

— Ну, зависит, какой ты человек. Например, я люблю листать ленту, но при этом не в ущерб чему-то, что я должна сделать. Если стоит задача, я не «залипну» в Instagram. Это же все твой выбор. У тебя есть право на все: любить — не любить, грустить — не грустить, делать — не делать, жрать или худеть. Хотя подожди, какой тут выбор. Жрать, конечно. Почему я всегда свожу разговор к еде? Это не специально. (Смеется.)

Кто такой гэгэ в китае. Смотреть фото Кто такой гэгэ в китае. Смотреть картинку Кто такой гэгэ в китае. Картинка про Кто такой гэгэ в китае. Фото Кто такой гэгэ в китае

— А у тебя не бывает такого, что хочется отложить дела, попрокрастинировать?

— Если я хочу снимать кино, мне важно делать это именно сейчас, не через год, не через два, когда я перегорю. И так во всем, со всеми идеями, не только с кино. Объяснить это чем-то, кроме как национальной чертой, я не могу. Я ведь китаянка: мы трудолюбивые и целеустремленные. Для меня дедлайн действительно означает дедлайн, а не то, что он наступил и есть еще несколько дней потом, чтобы все доделать. Есть культурные отличия, в общем. Вот русские, например, любят преувеличивать. Если я знаю, что умею что-то делать, скажу, как есть, не больше и не меньше. Как с английским, допустим. Спросишь у русского артиста, знает ли он язык, а он такой, «да, конечно, отлично говорю». А потом, когда проверишь, выяснится, что на самом деле он его совсем не знает. Так что когда меня уверяют, что могут сделать воооооот столько, я не то чтобы сразу верю. Привыкла уже к этой вашей страсти все гиперболизировать.

— Хорошо, а как тогда расставлять приоритеты? Ты актриса, музыкант, режиссер. Как не запутаться в своих ролях и обязанностях?

— Вот, смотри, мой календарь. (Показывает на телефоне календарь, где каждая ячейка выделена своим цветом.) Видишь, здесь нет свободного места, нет выходных. Но я ведь сама себе это устроила, никто меня не заставлял. Сейчас у меня такой этап: нет отношений, нет любви. Любовь все равно найдешь, если будешь заниматься тем, что нравится. А пока все время мне хочется отдавать работе, чтобы не грустить, не чувствовать себя одинокой. «Блин, я такая несчастная, никому я не нужна» — вот без этого, понимаешь? Работай и тогда ты всем будешь нужна. Не вини других людей, вини себя, стань еще лучше, еще круче, заслужи уважение, но вместе с этим знай, что всему свое время, научись терпению. Вообще главное, чему Россия меня научила, — это терпеть. Та же ситуация сейчас с документами. Все же думают, что я наивная дура, которая только и повторяет, что не нужно расстраиваться. Реально. Мол, как может быть умной девушка в шубе барашком и с такими ногтями. Я знаю, если бы я по-другому одевалась, по-другому общалась с людьми, наверное, все бы чуть-чуть легче было, быстрее бы удавалось. Потому что есть стереотипы у людей, их сложно пробивать. Но при этом я не хочу терять себя, ведь самое классное, что есть, — это то, что мы разные, индивидуальные. Зачем я должна быть, как все?

Так уж все устроено: чем больше о тебе знают, тем больше интересуются тем, что ты делаешь.

— Возвращаясь к внутреннему распределению ролей. Я правильно понимаю, что тебе комфортно, когда ты делаешь все и сразу?

— Я просто хочу радоваться жизни, быть счастливой. А для этого мне нужно реализовывать то, что я придумываю. Появилась идея? Давай сделаем! Сразу загораюсь. Я же не нарочно придумала, что хочу стать режиссером, актрисой. Я просто хотела рассказывать истории. Нет конкретной профессии, я просто занимаюсь теми вещами, которые мне нравятся. Поэтому мне, наверное, это быстрее удается, потому что я не мучаю себя. То есть даже процесс всех творческих мучений доставляет радость — я же сама этого хотела. Мои друзья постоянно твердят: «Я никогда не сомневался, что с тобой будет все хорошо». Даже они не сомневаются. Почему я сама должна тогда сомневаться? С другой стороны, мне вот интересно, с чего это вдруг они не сомневаются? В общем, русские не зря повторяют, что «все, что ты хочешь, все получишь». Я не отношусь к кино, как к бизнесу. Для меня это возможность рассказать о том, о чем мне хочется рассказать. Как и в театре. Что меняет художник в этом мире? Он просто делает его добрее. И этому меня научил Кирилл Семенович [Серебренников]. Если бы не было этого места, «Гоголь-центра», я была бы, наверное, продажной тварью, считала бы деньги, делала бы так, как мне выгодно. А тут я отдаюсь именно творчеству, здесь я не ради заработка, а ради духовного роста, своего понимания искусства и роста актерского мастерства. Как актрисе мне нужно поддерживать свой уровень, чтобы быть хорошей артисткой и играть в хорошем театре, с хорошим партнером, у хорошего режиссера. Ну и еще к слову об учителях. Я могу сказать, что Китай меня научил любить, Россия — терпеть, Сергей Александрович Соловьев, мой мастер во ВГИКе, — мечтать, а Кирилл Семенович научил стараться. Так и живем. Но главное, не забывать есть. (Смеется.)

— Кстати, самое главное я ведь и не спросила. Где в Москве искать китайскую кухню?

— Ну что за вопрос. У меня дома, конечно, где же еще.

Источник

Глоссарий

Общая информация

У чудотворных пилюль 12 классов. Они имеют 3 категории качества: низкая, средняя, высокая.

У даньши — 12 рангов.
Цвета душ: розовая, желтая, зеленая, сине-зеленая, синяя, фиолетовая, пестрая.

У сюляньчжэ — 12 пределов совершенствования, или пределы:

Предел Жэнь — Человек

Предел Ди — Земля

Предел Тянь — Небо

Предел Жи — Солнце

Предел Юэ — Луна

Предел Син — Звезда

Предел Чэнь — Дракон/Весы

Предел Лин — Дух/Духовный

Предел Хуан — Император

Основное значение у иероглифа — большой, светлый, лучший. Также используется для обозначения неба и в качестве визуализации неба. Обычно подразумевается человек, у которого по отношению к народу большие заслуги.

Более подробно можно прочитать на Байду на китайском языке.

Если очень кратко, то в своем выборе Цинь Ши Хуанди исходил из желания объединить в титуле величие, могущество и значимость легендарных прародителей китайской цивилизации — Трех Владык (三皇) и Пяти Правителей (五帝). Другими словами, его титул олицетворял собой новое начало в линии правителей объединенной Поднебесной — Владык-Правителей, Великих Правителей или, в нашем восприятии, императоров. (с) Различие титулов Ди и Хуанди

Предел Ди — Небесный Император

В значении иероглифа 帝. Источником данного иероглифа является «花蒂», который имеет значение как воспроизведение и создание жизни. В переносном смысле имеется в виду «создатель, творец, бог». То есть, Верховное божество. Иероглиф 帝 (ди) лучше трактовать как просто верховный правитель.

Более подробно можно прочитать на Байду на китайском языке.

Предел Шэнь — Божественный/Божество

Предел Шэн — Святой/Совершенный

Китайский иероглиф 聖 (упрощенный 圣) (shèng — шэн) означает «мудрый, гениальный, превосходный» или «святой, священный, божественный».
聖 (shèng — шэн) представляет собой составную идеограмму, образованную сочетанием трёх иероглифов: 壬 (rén — жэнь) в нижней части изображает учёного, благородного человека или солдата (士, shì — ши), несущего груз на шесте (丿, piě — пе). Иероглиф 口 (koǔ — коу) вверху справа означает «рот», а иероглиф 耳 (ěr — эр) вверху слева означает «ухо». Вместе они представляют человека с превосходным умением говорить и слушать. (с) Китайский иероглиф 聖

Словарь

-эр — суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением.

-гэ — старший брат; почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения; уважаемый старший брат.

А- — ласкательный префикс личных имён, прозвищ, фамилий и титулов.

Бэньчжанмэнь — я, Глава школы. Местоимение Бэнь использовалось в Китае до 1912 года начальниками административных районов и учреждений. В официальных случаях они употребляли вместо местоимения 1-го лица название своего объекта, предваряя его местоимением 本.

Бэньчжанлао — я, старейшина.

Бэньмэнь — моя школа.

Бэньдае — я, господин.

Бэньшаое — я, молодой господин.

Бэньдаочжу — я, хозяин острова.

Бэньлаоцзу — я, прадед.

Бэньцзя — первоначальная семья, моя семья.

Беюань — дословно «другой двор». Это жилище с внутренним двором, которое принадлежит тому же хозяину, что и основное жилище с внутренним двором. Такой двор может находится сбоку от главного дома, в окрестностях или вообще очень далеко от основного дома.

Бо имеет два значения. Первый — дядя (старший брат отца), второй — господин (обращение к старшему сверстнику отца).

Вэйши — когда шифу обращается к своему дицзы, то он использует это слово, которое означает «как твой мастер» или «являться мастером». В тексте оно будет переводиться как Мастер при обращении шифу к дицзы.

Вэйфу — «выступать в качестве супруга» и «я, как твой супруг».

Вэйцзюнь — «выступать в качестве мужа». Причем «цзюнь» это вежливая форма обращения между супругами.

Ваньбэй — младшее поколение.

Гэгэ — старший брат, братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения).

Гэся — Ваше превосходительство. Вежливая форма обращения.

Гуань — головной убор. Примеры тут.

Гунцзы — в старые времена так официально называли сыновей князей, также использовалось как вежливая форма для сына другого человека. Позже так стали именовать сыновей богачей и влиятельных родов.

Глаз ХуаньТу — сиенна.

Глаз ТайЯн — солнце.

Глаз Цзинь — металл, золото.

Глаза Инь и Ян ТайЦзи — великий предел.

Дешевый наставник — это человек, у которого можно получить что-то (например, знания) и не заплатить за это. Равнозначно идиоме из Лунь Юй — Аналекты Конфуция «среди двух моих спутников один наверняка может чему-либо меня научить» (образно «всегда есть, у кого поучиться»). Как говорится, чем дешевле наставник, тем лучше.

Даньши — мастера изготовления пилюль.

Дицзы — ученик у учителя (в основном, обращение учителей к своим или чужим ученикам). (подробнее в Статьях)

Дашисюн — первый ученик у учителя (со стороны учеников), старший соученик.

Дадицзы — первый ученик у учителя (со стороны учителя, обращение к своему или чужому ученику).

Датуди — первый ученик у мастера, первый подмастерье.

Дагэ — старший брат (вежливое обращение к человеку примерно того же возраста, что и говорящий); Главарь банды; Вы (в дружеском разговоре) или братан.

Дадао — пехотный меч, берёт своё начало от боевых действий при Сифэнкоу.

Даньюань — дословно «дом/усадьба/угодье пилюли». Сокращенно, скорее всего, от дома даньши, где изготавливают пилюли и выращивают травы.

Даопао — даосское одеяние; домашнее мужское платье.

Даоши — научный руководитель, наставник.

Даши — вежливое обращение к учителю или наставнику, знания или навыки которого весьма высоки. Дословно «великий учитель».

Дашу — вежливое «дядя» (к другу отца, мужчине одного поколения или возраста с отцом), жаргонное «взросный мужчина» (30-35 лет).

Джуцзы — в старые времена так слуги называли своего хозяина.

Дажэнь — господин. Обычно употребляется по отношению к взрослым людям или высокопоставленному лицу.

Диди — младший брат.

Дае — господин, барин (часто используется, чтобы попонтоваться).

Дабо — старший брат отца и его сверстник.

Ипао — длинный халат.

Инь — женское начало в древней китайской философии, темный.

Иньци — негативная энергия.

Камень ХуШэнь — защищать себя от несчастий и напасти.

Лян — китайская мера веса, равная приблизительно 50 граммам.

Лаофу — пожилой человек о себе.

Лаофу — я. О себе при обращении к младшим.

Лаода — главарь банды. Также имеет значение «почтенный, босс».

Линшоу — духовные звери.

Ли — китайская единица измерения расстояния. В древности ли составляла 300 или 360 шагов, стандартизированное метрическое значение — 500 метров.

Лаосю — уничижительное я (старик о себе).

Лаотоу — старик, старикан (зачастую невежливо).

Лаоши — в древние времена это были люди, которые являлись уважаемым старшим поколением и передавали знания. Общее название для тех, кто распространял духовную культуру и специальные знания.

Лаотоуцзы — я. Слово, которое превозносит себя.

Лаоцзы — я (высокомерно или шутливо о себе), либо назвать себя старым мужчиной.

Лаошэн — ученики среднего и преклонного возраста.

Лаосюн — старший брат. Вежливая форма обращения к старшему.

Лаосюн — старик, форма обращение между двумя друзьями-мужчинами.

Лаобусы — ругательство, смысл которого заключается в том, что человеку преклонного возраста желают смерти. Также являются уничижительным обращением к пожилому человеку.

Лаогэ — старший брат (вежливая форма обращения среди мужчин).

Лаожэньцзя — почтенное, уважаемое обращение к старым людям.

Лаогэ — вежливая форма обращения среди совершеннолетних мужчин. Мой дорогой друг.

Лаоди — дружеское обращение к мужчине, который младше по возрасту. Приятель.

Мэнься — «поклоняться тому, кто является учителем, став его учеником». Грубо говоря, это быть учеником в данной школе. Так называли себя дицзы, которые происходили из одной школы и одной линии (об учении). Также мэнься это дицзы, которых признал шифу.

Мэймэй — младшая сестра.

Моу — используется для того, чтобы заменить собственное имя.

Мудра — в индуизме и буддизме — символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.

Нэйдань — Внутренняя пилюлька — особая энергетическая структура, создаваемая в теле путем алхимии и практики цигун. Цигун — это комплексы традиционных упражнений, возникшие на основе даосской алхимии и отчасти буддийских психопрактик, выполняемые преимущественно с оздоровительными и терапевтическими целями. Буквальный перевод «цигун» — «работа с Ци».

Нади — система каналов, по которым, в соответствии с представлениями йоги и тантры, движется жизненная энергия (прана, Ци).

Пао — китайский халат.

Период Хай — время от 9 до 11 часов вечера.

Период Вэй — время с 1 до 3 часов дня.

Период Цзи — время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.

Период Шэнь — время с 3 до 5 часов дня.

Период Чэнь — время от 7 до 9 часов утра.

Период Сы — время от 9 до 11 часов утра.

Сюляньчжэ — практики — те, кто изучают совершенство тела и практикуют боевые искусства.

Сюнди — брат.

Сяоди — молодой слуга или младший брат.

Сяоди — уничижительное «я, ваш покорный слуга».

Сюн — уважаемый друг, глубокоуважаемый (вежливое обращение к сверстнику).

Сяобэй — младшее поколение.

Суи — древняя одежда китайского покроя, одежда слуги.

Сюэчжан — ученик старших классов (курсов).

Саньсю — в жанрах Сюаньхуань (фэнтези с боевыми искусствами) обычно встречаются такое название для практиков и сюляньчжэ. Это люди, которые совершенствуются в каком-нибудь духовном или божественном мастерстве. Это тип практиков, которые занимаются самосовершенствованием, то есть, они не вступают в школы или группировки для этого.

Сяожэнь — уничижительное я (например, при обращении к властям, старшим).

Саньшао — третий молодой господин.

Сокровища ТяньЦай, или же ТяньЦай Дибао (天材地宝) — термин, использующийся в новеллах жанра уся и сючжэнь. Обычно имеет ввиду редко встречающиеся растения или минералы, которые обладают особыми эффектами. В большинстве случаев приняв ее, можно увеличить силу, продолжительность жизни, исцелить болезнь или повысить какое-либо умение.

Сюэди — ученик младших классов (по сравнению с говорящим).

Сюэцзе — ученица старших классов (курсов).

Сяонюцзы — дословно переводится как «ничтожная женщина», самоуничижительное я для женщин.

Сюэмэй — ученица младших классов по сравнению с говорящим.

Сяо — служит префиксом уменьшительным или ласкательным.

Сяояоцзин — кокетливая девица. Описание для женщин, которые женской грацией или легкомысленными словами и делами соблазняют мужчину. (Так же имеет значение шлюшка).

Тройственное духовное (разумное) начало — хунь и семь нечистых (животных) духов — по. Хунь ответственна за эмоции и ментальные процессы, в т.ч. сон и транс, во время которых эта душа могла временно покидать тело и действовать автономно; по ответственна за физиологические процессы и двигательные функции тела. (подробнее можно прочитать на байду или в книге «Путь золота и киновари»)

Три сокровища — Цзин, Ци и Шэнь (精, 气, 神) — телесная сущность, жизненная сила и дух.

Туди — ученик у мастера, подмастерье. (подробнее в Статьях)

Ту-эр — мой ученик. Так мастер зовет своего ученика.

Тусунь — ученик ученика.

Фэнхуан — птица феникс, также в древние времена так называли повелителя всех птиц.

Хуафу — традиционная китайская одежда.

ХоЛун — огненный дракон, также название гигантской сверкающей птицы.

Хоуцзи — в прежние времена имеется в виду продавец или батрак.

Хоубэй — молодое поколение.

Цунь — мера длины, около 3,33 см.

Цзинь — мера веса, 500 грамм.

Циюэчжэ — тот, с кем яошоу заключил контракт.

Чжан — китайская мера длины = 100 цуней (около 3 м).

ЧжуЦюэ — красная птица, дух-покровитель юга.

Чжуцзы — так раб или слуга называет хозяина.

ЦзяоЛун — водяной дракон. Легендарный дракон с умением контролировать дождь и наводнения.

Цзянь — в древнем Китае бамбуковая дощечка для письма. Нефритовый цзянь выглядит так.

Чжанбэй — старший, старшее поколение.

Чи — китайский фут (мера длины, равная 1/3 метра).

Шифу — наставник.

Шишу — дядюшка-наставник (вежл. о младшем брате учителя или его младшем соученике).

Шибо — дядюшка-наставник (вежл. о старшем брате учителя).

Шишубо — дядюшки-наставники (вежл. о старшем брате учителя или о младшем брате учителя), смотря кого вы встретили.

Шисюн — старший соученик/ученик (со стороны учеников, обращение младших к старшим, либо к тем, у кого есть учитель).

Шицзе — сестрица-наставница (со стороны учеников, обращение младших к старшим, либо к тем, у кого есть учитель).

Шимей — младшая соученица (со стороны учеников, обращение старших к младшим), младшая дочь учителя или наставника.

Шиди — младший соученик/ученик (со стороны учеников, обращение старших к младшим).

Шичжи так называют наставники учеников своих шисюнов, шицзе, шиди и шимей.

Шэньняо — феникс, но также это общее название для всех мифических птиц.

Шицзеди — старшая сестра и младший брат. Так называли отношения между младшим соучеником к старшей соученицей.

Шимэнь — «школа, основанная учителем».

Шигун — наставник шифу.

Шихай — термин в буддизме, означает «море знаний».

Шаонянь — имеется в виду молодой человек в возрасте от 10 до 18 лет.

Шаое — в старые времена так вежливо называли сына постороннего лица или же так слуги называли сына хозяина.

Шимэнь — дом учителя.

Шэньняо — феникс, но также это общее название для всех мифических птиц.

Шубо — двоюродный родственник по боковой линии.

Шигэ — ученик старших классов (по сравнению с говорящим).

Шицзун — вежливая форма обращения к шифу.

Цянчжэ — сильный практик.

Цяньбэй — старшее поколение.

Цзайся — скромное «я».

Цянь и кунь — две противоположные гексаграммы «Ицзина».

Цундэрэ — японский термин аниме и манги; о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо за высокомерием и равнодушием.

Цзецзе — старшая сестра.

Цешэнь — уничижительное я (женщина о себе).

Цинънянь — имеется в виду молодой человек в отрезке от 15-16 до 30 лет.

Цзяши — шифу моей семьи. Почтительное обращение к своему шифу, так как в древние времена шифу ходили преподавать в дом ученика.

Эр-ди — второй из младших братьев.

Эр-гэ — второй из старших братьев.

Энши — мой шифу, вежливое обращение к наставнику, к которому испытываешь глубокую симпатию.

Яоцзы — самый младший сын.

Яошоу — демонический зверь.

Янци — позитивная энергия.

Персонажи

Лин Сяо
凌霄 — возноситься ввысь
Отличительной чертой Лин Сяо является то, что он лицемер и двуличный человек.

1 Тип людей, который заканчивает за вас сюжет, когда вы только еще начали говорить.

Измерение среднего порядка

Континент ЛунСян

Школа ТяньСинь

Тан Фань — Глава школы ТяньСинь
汤 — кипяток, отвар
帆 — парус

Пу Чань — шиди Главы школы ТяньСинь
蒲 — камыш, тростник
禅 — жертвенник, уступать престол

Е Хань — один из старейшин Пика ЮньШуй
叶 — лист, страница
寒 — мороз, холод

Старейшина Сунь — смотритель в библиотеке
孙 — внук, молодой

Ян Син — старик, охраняющий библиотеку.
杨 — тополь
姓 — род, жизнь

Тан Чжэнь — брат Тан Фаня.
汤 — кипяток, отвар
震 — землетрясение

Юань Мо — старший старейшина, который некогда помог Тан Фаню стать Главой школы.
袁 — длинный халат
陌 — поперечная межа

Блок Дань

Пик Земли

Кун Вэнь — глава Пика Земли.
孔 — дыра, щель
文 — письмо

Фан ЧэньЛэ — Первый старший брат (Дашисюн) — Первый ученик (Дадицзы) пика Земли — Первый ученик Кун Вэня
方 — квадрат
宸 — жилище императора, далекие покои
樂 — радость, гармония

Фу ЦзыЛинь — Второй старший брат (Второй шисюн) — Второй ученик Кун Вэня
伏 — засада
子 — сын, ребенок
林 — лес, роща

У Янь — Третий старший брат (Третий шисюн) — Третий ученик Кун Вэня
伍 — пять солдат
硯 — каменная тушечница

НаньГун Ин — Четвертая старшая сестра (Четвертая шицзе) — Четвертая ученица Кун Вэня
南宮 — дворец бессмертных
盈 — доход, избыток

Чжао ДаЧжоу — Пятый старший брат (Пятый шисюн) — Пятый ученик Кун Вэня
趙 — торопиться, спешить
達 — плавный, мягкий, достигать цели
舟 — лодка, судно, блюдце

Мао Цань — Шестой старший брат (Шестой шисюн) — Шестой ученик Кун Вэня
毛 — шерсть
參 — монашеский сход (собрание)

Чжао Чжэнь — отец Чжао ДаЧжоу — отвечает за записи распределения целебных трав и сбор чудотворных пилюль на Пике Земли
赵 — торопиться, спешить
真 — настоящий, истинный

Ли-шисюн
李 — слива

Чэнь-шисюн
陈 — старый, расставлять

Лю-шисюн
刘 — секира

Ян И — шисюн Ю СяоМо, главный сплетник Пика Земли
杨 — тополь
一 — один

Чжу Ань
朱 — киноварь
安 — спокойный

Цзян Да
江 — большая река
大 — большой

Пик Неба

Тан ЮньЦи — дочь Главы школы ТяньСинь, младшая шимей
湯 — кипяток, отвар
雲 — облако, туча
琪 — самоцвет, драгоценный

Цзян Лю — друг Ю СяоМо
江流 — течение реки

Чэнь ГаоЯн
陈 — устарелый, излагать
高 — высокий
阳 — ян (положительное начало), солнце

Мо Гу — даньши высокого ранга
莫 — нет, не
谷 — ущелье

Лян-шисюн
梁 — мост, балка

Лю-шимей
刘 — секира, истреблять

Пик Воздуха

Чжоу Юй — лидер Пика Воздуха
周 — круг
雨 — дождь

Блок Сюлянь

Центральная линия

Линь Сяо — Первый старший брат (Дашисюн) — Первый ученик (Дадицзы) Блока Сюлянь — Первый ученик Главы школы ТяньСинь
林 — лес, роща
肖 — талантливый

Чжоу Пэн — шиди Линь Сяо, близкий напарник.
круг
гигантская птица Пэн

Цинь ШиЮй — шиди Линь Сяо
秦 — Цинь (название княжества и царства, с дин. Чжоу)
仕 — служба, делать карьеру чиновника
宇 — окружение, границы, жилище

Ло Ся — шиди Линь Сяо
罗 — сито
夏 — лето, разноцветный, большой

Лэй Цзюй — вечно второй Центральной линии Блока Сюлянь
雷 — гром
巨 — крупный, сильный

Ян-шицзе
杨 — тополь

ТаньТай МяоИнь
澹 — тихий, редкий
台 — платформа, башня
妙 — очаровательный
吟 — вздох, распевать

Лю ЛиЦин
刘 — убивать, побеждать
丽 — прекрасный
晴 — солнечный

Чэнь Ян
陈 — старый
阳 — «ян» (мужское начало в древней китайской философии), солнце

Гао Цзюнь
高 — высокий, сильный
俊 — лучший, красивый, большой

Старейшина Цзян
姜 — имбирь

Ван Ань
王 — князь
安 — спокойный, тихий

Сяо Шань/Лун — шифу Лэй Цзюя
萧 — полынь
山 — гора
龙 — дракон

Ду ЮньЦай
杜 — груша
云 — говорить, туча
才 — талант

Хуан Цзэ
黄 — желтый
杰 — герой

Тай ШиЮй
泰 — мирный
仕 — служба
宇 — границы

Ли Цзюнь
李 — слива
俊 — выдающийся, красивый

Ван ЮйФэй
王 — князь
雨 — дождь
飞 — летать

Старейшина Ши
石 — камень

Старейшина Вэн
翁 — старик

Хуан Цзе — дицзы Ду ЮньЦая
黄 — желтый
杰 — герой

Цю Жань — даньши высокого ранга на континенте ЛунСян
丘 — холм
冉 — слабый

Тан Хунь — глава города ХуньЦзи
唐 — дикий
珲 — яшма высшего качества, самоцвет

Куан ТяньЛин — подчиненный нового главы банды ЛанъЯ
况 — состояние
天 — небо
翎 — перо

Управляющий Ци — помощник главы города ХуньЦзи, Тан Хуня.
齐 — ровный, целиком

Ян Дуй
杨 — тополь
队 — отряд, строй

Старейшина Фань
范 — рамки, правило

Школа ЦинЧэн

Ло Шань — практик, двоюродный брат Ло ШуХэ
洛 — замерзнуть
山 — гора

Ло ШуХэ — родной сын Ло ЧэнъЮаня
洛 — замерзнуть
书 — книга
河 — река

Ло ЧэнъЮань — Глава школы ЦинЧэн
洛 — замерзнуть
城 — город
元 — первый, главный

Ло ЧэнъЮнь — младший брат Ло ЧэнъЮаня
洛 — замерзнуть
城 — город
云 — облако, туча

Е Дань
叶 — лист
丹 — киноварь

Старейшина Ли
李 — слива

Ян Син
杨 — тополь
姓 — род

Юнь-шимей
云 — облако

Стайрешина Мо
莫 — нет, вечер

Школа СяоЯо

Му Яо
木 — дерево
遥 — далекий, долгий, бродить

Почтенный Юнь
云 — облако, туча

Му Шэн
木 — дерево
生 — жизнь

Башня ЦзиЛэ

Му ЮньТянь
慕 — жаждать
云天 — облачное небо, высокие небеса

Школа СинЛо

ШэньТу Дао — глава школы СинЛо
申 — излагать
屠 — в сочетаниях «мясник», убивать
刀 — меч

Дин Ши — старейшина
丁 — четвёртый циклический знак
石 — камень

Сян ПэнТянь — старейшина
向 — направление
鹏 — гигантская птица Пэн
天 — небо

Син ШиИ
星 — звезда
十 — десять
一 — один

Син ТяньСе — молодой господин школы СинЛо
星 — звезда
天 — небо
邪 — злой, хитрый

Деревня ТаоХуа

Цзян Хай — отец Цзян ТаоЭр
江 — большая река
海 — море

Цзян ТаоЭр — мать Ю СяоМо
江 — большая река
桃儿 — персик

Цзян Тянь — дядя Цзян ТаоЭр
江 — большая река
天 — небо

Цзян Тао — второй сын Цзян Тяня.
江 — большая река
涛 — водяные валы, волны

Север

Управляющий Чжоу
周 — неделя, цикл

Управляющий Ли
李 — слива

Хай Юэ
海 — море
乐 — наслаждение, блаженство

Хэй Юнь
黑 — черный
云 — туча

Фу Жун
芙蓉 — лотос

Фэй Се
飞 — летать
蝎 — скорпион

БайЛи Ян — прадед семьи БайЛи
百里 — сто ли
阳 — ян, положительное (мужское) начало

Тан ИньИнь — дочь главы семьи Тан
唐 — дикий
茵茵 — пышная трава

Академия ДаоСинь

Дуань ЦиТянь — шифу Ю СяоМо
段 — отрезок
奇 — странный
天 — небо

Дун Линь — пятый старейшина, охраняет Залы Методик тренировок и Техник
冬 — зима
霖 — затяжной дождь

Янь Фа — помощник главы Академии ДаоСинь
闫 — околица
法 — закон

Хэй Тянь — Старший старейшина Академии ДаоСинь
黑天 — ночь, Кришна

Вэй Бай — второй туди Дуань ЦиТяня, второй шисюн Ю СяоМо
卫 — защищать
白 — белый

Хань Гун — глава Академии ДаоСинь
寒 — холодный
公 — справедливый

Старейшина Тан
唐 — дикий

Старейшина Чжао
周 — круг, неделя

Гао Ян — дицзы помощника главы
高 — высокий
杨 — тополь

БайЛи ТяньИ — старший брат БайЛи СяоЮя
百里 — сто ли
天 — небо, день
逸 — талант, отдых

Юй Вэнь
鱼文 — рыбья чешуя, чешуйчатый узор.

Тан МэнЧэн
唐 — дикий
孟 — начальный
承 — фундамент

Инь Гэ
银 — серебро
戈 — копье

Чжань ЮйСюань
展 — выставка
雨 — дождь
轩 — высокий, величественный

Ань ЮньЖуй
安 — спокойный
云 — облако
芮 — побег травы

Тэн Юй — двоюродный брат Тэн ЦзыСинь
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
宇 — просторы, окружение

Чэнь Чжао
陈 — излагать, сообщать
昭 — яркий, сияющий

Дин Ши — напарник Гао Яна
丁 — четвёртый циклический знак
石 — камень

Нин Цзин — даоши Академии ДаоСинь
宁静 — спокойствие

Гуань Юн
关 — застава
永 — вечный,долгий

Старейшина Вань
万 — множество, десять тысяч

Старейшина Гун — отвечает за аренду комнат и павильонов.
贡 — дары, подношения

Старейшина Лю
刘 — секира, побеждать

Ин Мо — шифу Цин Цю
应 — предвестие
莫 — нельзя

Старейшина Ван
王 — князь, царь

Лю Юэ
柳 — ива
乐 — радоваться

Сунь Чжэ
孙 — внук, росток
哲 — мудрец

Жун Сюань — глава группы Янь
荣 — слава
轩 — высокий, величественный

Цинь Чжан
秦 — название княжества и царства, с дин. Чжоу
章 — печать, медаль

Сюй Юнь — младший брат Сюй Чжэня
许 — обещать
云 — облако

Сюй Чжэнь — старший брат Сюй Юня
许 — обещать
真 — настоящий

Тэн Цзяо
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
蛟 — морской змей

Чай Тянь
柴 — дрова
天 — день, небо

Чай Цзюнь — третий сын семьи Чай
柴 — дрова, хворост
俊 — лучший, одаренный

БайЛи СяоЮй
百里 — сто ли
小鱼 — рыбешка

Тун ЮэСюй
童 — подросток, девственник
越 — превышать
煦 — греть, теплый

Тэн ЦзыЕ — старший брат Тэн ЦзыСинь
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
梓 — катальпа яйцевидная
叶 — лист

Тэн ЦзыСинь
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
梓 — катальпа яйцевидная
心 — сердце

Цзян СяоФэн
江 — большая река
小 — маленький
枫 — клен

Чай Чжэн — старший брат-близнец Чай Цзюня
柴 — дрова
正 — прямой

Чжун ЦзинШань
钟 — колокол
景 — блеск светлый
山 — гора

Тан ЮйЛинь
唐 — дикий
玉 — яшма, нефрит
麟 — цилинь, марал

Хай Лань — подруга Тэн ЦзыСинь
海 — море
兰 — орхидея

Цин Цю
青 — синь
秋 — осень

Фэн ЧиЮнь
风 — ветер
迟 — опаздывать
云 — облако

Дворец Летучих Рыб

Чжоу Линь
周 — неделя, круг
林 — лес

Измерение высокого порядка

Дун Шэнь
东 — восток
神 — божество, дух

Нань Шэнь
南 — юг
神 — божество, дух

Си Шэнь
西 — запад
神 — божество, дух

Бэй Шэнь
北 — север
神 — божество, дух

Почтенный Чэн, Дядя Чэн
成 — заключать мир, завершаться

Му Шэнь
穆 — мирный, величественный
申 — девятый циклический знак, излагать

Юй ВэньНань
宇 — иероглиф
文 — текст
南 — юг

Чэнь ЦинЭр
陈 — старый, расставлять
情儿 — любовник, любовница в разговорной речи

Дао Юнь
盗 — вор
云 — облако

Дао Шэнь
盗 — вор
神 — божество

Дао Цзу
盗 — вор
祖 — предок

ДуаньМу Цин
端木 — верхушка дерева
清 — чистый

СяоЮнь — ласкательное имя ДуаньМу Цина.
云 — облако

ДуаньМу Чжэнь — шубо ДуаньМу Цина
端木 — верхушка дерева.
震 — землетрясение

Юн Хэ
永 — вечный
鹤 — журавль

Тан Хао
唐 — дикий
皓 — светлый, яркий

Ху Фэн
胡 — глупый, безрассудный
峰 — горный пик

Юэ ЦяньШань
岳 — горная вершина, гора
千山 — тысяча гор, также название горы ЦяньШань.

Ху Инь
胡 — глупый, безрассудный
殷 — радушный, искренний

Си Юэ
西乐 — западная музыка, гармония

Ху КанНин
胡 — глупый, безрассудный
康宁 — здоровье, процветание, безмятежность

Сюн Сян
熊 — медведь
笑 — смеяться, улыбка, смех

Цяо У Шуан
乔 — возвышенный
无双 — единственный, уникальный, неповторимый

Ху Лу
胡 — глупый, безрассудный
鲁 — глупый, слабый

Ю Мин
游 — течение, плыть
明 — ясный

Ю ЦинШань
游 — течение, плыть
青山 — зеленые горы

ХуанФу Ли
皇 — царь/император
甫 — отец
立 — стоять, основывать

Ци Хан
齐 — ровный, целиком
杭 — переправляться через реку

НаньЧжань
南 — юг
斩 — казнить, рубить

Ю АньТай
游 — течение, плыть
安泰 — спокойный, тихий

Яошоу

Благоухающие насекомые ЦиСин Инь — ЦиСин — семь звезд; Инь — скрытый (Хозяин: Ю СяоМо)

Волк СюэЦан — синяя кровь (Хозяин: Ю СяоМо)
Сяо ПиЦю — маленький резиновый мячик.
Да ПиЦю — большой резиновый мячик.
ПиЦю — резиновый мячик.

Водный дракон ЛюЛи — глазурь, стекло

Ворон Куан — самонадеянный (Хозяин: Цю Жань)
Хун Юнь — красное облако

Божественный тигр ЛюИй — шестикрылый (Хозяин: Чжао ДаЧжоу)
МэнМэн — жить.
СяоХу — маленький тигр, уменьшительно ласкательное имя.

Гигантский шелкопряд ЦзюЮ — Подземный мир, Преисподняя

Гусеница БинСюэ — ледяной

Девятикрылый змей ЛинСи — родство душ, полное взаимопонимание, единомыслие (буквально: чудесный рог носорога). (Хозяин: Ю СяоМо)
ШэЦю — змеиный мячик.

Дух зверя ЦзюэМин — покончить с собой (Хозяин: Фу ЦзыЛинь)

Зверь ТуньЦзинь — глотать металл

Зловещая змея Би — яшма (Хозяин: Ю Мин)

Императорский змей ЦзюТоу — девять голов

Кошачий шар ЦяньХуань — тысяча иллюзий. (Хозяин: Ю СяоМо)
МяуЦю — в действительности его имя звучит как МаоЦю (猫球) — кошачий шар. Чтобы его имя не перекликалось с именем мистической лисы ЦиВэй, МаоЦю (毛球), то решили использовать диалект хакка, в котором иероглиф 猫 (мао) произносится как мяу.

Кровавая лоза БяньИ — мутация (Хозяин: Дуань ЦиТянь)

Лошадь ЛеХо — бушующий огонь (Хозяин: Лин Сяо)

Леопард ЛэйЮнь — грозовая туча

Леопард ЛэйЯнь — громовое пламя (Хозяин: Лин Сяо)

Леопард ЦзиньГан ХэйЦзи — антрацитово черный алмаз

Леопард ХэйЦзи — антрацитово черный

Леопард ШиЯнь ХэйЦзи — каменное пламя

Леопард БиЯнь ХэйЦзи — голубоглазый

Лев ЛеЯнь — бушующее пламя

Леопард ЦзиньСэ ХэйЦзи — золотистый, прекрасный (Хозяин: Ю СяоМо)
СяоХэй — маленький и черный.
ХэйЦю — черный мячик.

Мистическая лиса ЦиВэй — семь хвостов (Хозяин: Тан ЮньЦи, Ю СяоМо)
МаоЦю — помпончик из меха.

Мистическая лиса ЦзюВэй — девять хвостов

Морской змей ДуВэй — ядовитый хвост (Хозяин: Фан ЧэньЛэ)

Насекомые ЦзиньЧи — Золотая птица, Царь птиц (Хозяин: Ю СяоМо)

Небесная птица ЛюЛэй — шесть раскатов грома (Хозяин: Ло ШуХэ)

Небесная акула ЧиЛэй — красный раскат грома

Овца ВаньЛин — десять тысяч духов

Обезьяна ТунБи — длинные руки. Также само сочетание переводится как «гиббон». (Хозяин: Чай Цзюнь)

Орел ЛеЧжао — расколотые когти

Птица У Цай — пятицветный

Питоны МоТянь — шестое небо, небо Страстей (местопребывание бога Шивы)

Пчёлы ГуйМянь — маска демона

Пчела СюэШэнь — снежное божество

Паучиха ЦяньМянь ЛяньЮй: (Хозяин: Чэнь ЦинЭр)
ЦяньМянь — тысяча лиц
ЛяньЮй — чистилище или араф

Птица ХайПэн — морская птица Пэн

Птица АоМань — гордыня (Хозяин: Ю СяоМо)
ЛаньЦю — баскетбольный мяч.

Серебряная лисица ЯоЮэ — коварная луна, очаровательная луна

Синий водяной дракон ЧиХо — алое пламя

Сирена Ю Мин — преисподняя (Хозяин: Дун Шэнь)

Соболь ЛэйДянь — гром и молния

Снежный лев СюаньТянь — северная часть неба

Цилинь — сказочный зверь, изображаемый в виде зверя с головой дракона, телом оленя, хвостом быка и копытами лошади. Согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля.

Черепаха Гуй ТунЛин:
СюаньГуй — также известна как Великая черепаха (元龟) и Большая черепаха (大龟). Пример тут.
ТунЛин — медиум.

Феникс ЮаньГу Яо — древнейший демон.

Феникс Яо — демон (Хозяин: Ю СяоМо)
ХуньЦю — сволочь.

Названия и места

Аукционный зал ЦиСин — семь звёзд. В астрологии, Северный Ковш или Большая Медведица.

Академия ДаоСинь — Сердце Дао или Бодхичитта — стремление к обретению просветления во благо всех живых существ. Также относится к пяти постоянствам в конфуцианстве: гуманность, справедливость, учтивость, мудрость и доверие.

Аукционный зал ЦанИн — ястреб-тетеревятник

Аквамариновое дерево Мянь — шелковая вата

Архипелаг СиШа — западный песок

Банда ЛанъЯ — волчьи зубы (клыки)

Башня ЦзиЛэ — блаженство

Блок Дань — пилюля

Блок Сюлянь — или, дословно Военный блок. Сюлянь означает совершенствование и плавку — термин даосской внутренней алхимии, связанный с совершенствованием собственной природы и плавкой собственной изначальной ци. Также сюда включена Тренировка Ци — тренировка в Цигун, заключающаяся в дыхательных упражнениях для усиления жизнедеятельной силы. Один из способов стать бессмертным. Но в рамках данной новеллы сюда включены еще и боевые искусства.

Бездна ВаньНянь — десять тысяч лет, вечный

БэйДун — северные действия. Также, у «бэй» есть другое значение, потерпеть поражение.

Божество ТеСюэ — железо и кровь

Вино ЛеДао — пылающий меч

Город ХуньЦзи — яшма наивысшего качества

Город НаньЕ — южная листва

Город Янь — языки огня

Городок ХэПин — мирный, тихий

Группа Янь — языки огня

Группа ТэнЮнь — быстро движущиеся облака, возноситься в облачные выси

Гора ЦинъЯо — зеленый и цветущий

Гора У Фэн — безветренный

Гора У Шуан — неповторимый

Гнездо ШэМан — змеевидный питон

Горный пик Яо — коварный.

Горный хребет ЦинЦю — название звезды. Входит в созвездие Гидры. Древнекитайское название Кореи.

Глава ЯоЧжу — хозяин яошоу

Горный хребет ЯоЛинь — зловещий лес

Горное ущелье Люй — зеленый

Город ТяньСян — благовония, возжигаемые небу; райское благоухание

Город ЮйСянь — яшмовый бессмертный (вкусивший листьев древа бессмертия на луне)

Горная цепь ЛюЮэ — шестой лунный месяц

Группа ДаоЦзэй — бандит

Деревня ТаоХуа — цветы персика

Деревня ХэйИнь — черная печать

Древо Е Хэ — сокрытое в ночи или гармония с ночью. В действительности является другим названием для Шелковой акации

Долина ЦзиСянь — предел, граница

Долина ФуЖун — лотос

Долина ИньЯн — инь и ян, женское (отрицательное) и мужское (положительное) начало в природе

Дом СяньЦзи — удобный случай

ДунЧжоу — восточный континент.

Дворец ТунТянь — достигать неба (образно «величайший»).

Долина Дуань — разрубленный.

Жемчужина БиШуй — спрятаться от воды

Зловещая равнина ВаньМан — десять тысяч питонов

Зал ЮньЦюэ — полевой жаворонок

Зал Дань — пилюля

Зал ФэйЦуй — жадеит

Зал ВаньБао — сокровища земли, дары природы. Или, дословно, десять тысяч сокровищ.

Заслон ФэйСе — летающий скорпион

Континент ЛунСян — парящий дракон

Континент ТунТянь — достигать неба (образно «величайший»)

Клан СюэШа — кровавый демон

Каньон ЛинХэ — погребальная река

Каньон Юнь — облако

Копье ЦзинХунь ПоЮэ: ЦзинХунь — потрясенная душа; ПоЮэ — заходящий месяц

Камень ЧуаньИнь — передавать звук

Квартал ХэйУ — темная комната

Лес МоЖи — Судный день

Лес ВаньЭ — тяжелые злодеяния

Лавка ДаньСинь — преданность

Ладонь ДаБэй ТунТянь: ДаБэй — великое избавление Будды от страданий; ТунТянь — достигающий небес, образно «величайший»

Методика тренировок И Цзин — «Книга перемен» (также древнекитайская гадательная книга; одна из книг конфуцианского Пятикнижия (五经)).

Море ХуаньШа — песок иллюзий

НаньЛу — южная земля

Остров ЦзинХуа — зеркальный цветок. Также означает «цветы в зеркале (мираж)»

Острове ЛюЛи — глазурь, стекло

Озеро Цюань — источник

Пространство ЦзеЦзы — горчичное семя

Пещера ЮйЛин — священная черепаха

Пик Тянь — небо

Пик Фэй — полет

Пик Ду — столица, всё

Пик ЛуаньЯо — хаотичный и зловещий

Путь Дао — меч

Путь Ши — камень. В данном случае имеется в виду «последователи Ши».

Печать СюйМи — на санскрите “Меру” или “Сумеру” (благая Меру) — священная гора в космологии индуизма и буддизма, где она рассматривается как центр всех материальных вселенных.

Печать Хуан — желтый.

Печать Сюань — пустота.

Печать Ди — земля.

Печать Тянь — небо.

Печать Сюй — побеги или ждать.

Печать Ми — завершать или распространять.

Пламя БяньИ — мутация

Павильон ЛаньСян — ложа орхидей

Поселок У Фэн — безветренный

Поселок СыФан — четыре стороны света, квадратный

Плато ЦзинЛэй — потрясший раскат грома

Палец ЛинСи — родство душ. Дословно «духовный носорог»

Подземелье ХэйЮнь — черное облако

Пик ЮньШуй — странствующий буддийский монах (не имеющий пристанища, подобно плывущим облакам и текущей воде)

Платформа ЛэйТянь — грозовое небо

Павильон ЦинШуан — светло-голубой иней

Павильон ЦинЦао — трава

Род ЧиСюэ — алая (чистая) кровь

Род ДуаньМу — верхушка дерева

Род СыКун — казначей

Род СяЭр — Шарль, либо имя Ciel. Означает «небесно-голубой цвет».

Спортивный комплекс НяоЧао — птичье гнездо

Сокровище Я Сян — редкость, которую в обычное время нелегко достать, чтобы показать людям

Склон СинЧэнь — звезда, небесное светило

Склон БуЧжоу — несовершенный

Сердце ЮаньСу — элементаль

Способ ЮйШоу — управление зверем

Союз Цан — темно-голубой

Скрытый ритуал ФуЛю — легко коснуться ивы. Заметим, что сам иероглиф ивы переводится также как грациозный (гибкий, как ива).

СиЦзин — западная граница.

Территория ТяньТан — Рай

Треножник ЦзиньМин — Цзинь — золотой, Мин — бездна, загробный. Подношения для покойника или монеты для умершего.

Треножник ТяньГун — небесный государь

Треножник ЛэйГун — бог грома, громовик

Техника БяньХуань — изменчивый.

Фрукт ЯоЯо — зловещий-презловещий

Фэнхуан — Птица Феникс — в китайской мифологии легендарный правитель всех птиц. Также это самец (фэн) и самка (хуан) феникса.

ЧжунТянь — зенит.

Школа ЦинЧэн — зеленый город

Школа ЧунШань — высокая гора

Школа ТяньСинь — воля небес

Школа СяоЯо — безмятежность

Школа СинЛо — звездная россыпь

Энергия Нянь — помнить.

Травы

Первый уровень
Мироцвет
Синячник
Корень жизни
Проломник зонтичный
Морозник (рабдозия)
Многоколосник морщинистый
Бледнолист
Цветок Париса
Кисло-сладкий плод

Второй уровень
Софора желтоватая
Зубровки душистой
Ваточник
Трава души
Белая целебная трава
Браунколь

Третий уровень
Горный серебряный шалфей

Четвертый уровень
Трава Смрада
Шелковая акация
Трава Меднолист
Трава ЮйЛун — перевоплощение или рыба-дракон
Каменная трава

Шестой уровень
Трава ЦиСин или Трава Семь звезд

Седьмой уровень
Златошип
Трава ХуаСин — изменять вид
Трава Надежды
Алмазная трава

Восьмой уровень
Цветок Пламени

Девятый уровень
Трава Императорской крови

Уровень неизвестен
Трава Одухотворенного цветка
Трава Сумерек
Дьявольская трава
Трава Открытой души

Пилюли

Первый класс
Рассеивающая чудотворная пилюля
Пилюля «Концентрации энергии Ци»
Пилюля одухотворенной Ци
Постная чудотворная пилюля

Второй класс
Горькая пилюля
Пилюля «Приумножения энергии Ци»
Порошок «Синего духа»
Ледяная чудотворная пилюля

Третий класс
Пилюля Южного Ковша

Четвертый класс
Пилюля Смрада
Пилюля Шелковой акации
Пилюля Изначального Ян
Пилюля ХоСюэ — стимулировать кровообращение.
Пилюля Очищающее сердце
Пилюля ЮйСуй — халцедон или, дословно, яшмовая пульпа. Еще известная как «яшмовый сок» в даосизме.
Пилюля ЧжэньЯн — истинный ян.
Пилюля Пустыни

Пятый класс
Пилюля Прорыва Юэ
Пилюля Восстановления жизненный сил
Пилюля ТяньЛин — небесный дух.
Пилюля ГуЮань — прочная основа

Шестой класс
Пилюля Пурпурного облака
Пилюля ЖунъЯнь — внешность, лик
Пилюля ШэнГу — вырастить кость

Седьмой класс
Пилюля «Восстановление жизненных сил»
Пилюля восстановления души

Девятый класс
Пилюля ЦинъЮнь — благородный, высоконравственный.

Класс неизвестен
Спасательная чудотворная пилюля
Чудотворная пилюля Исцеления
Пилюля ГуСинь — очаровывающее сердце.

Комментарии: 4

Вам за словарь просто отдельное место в раю. Пользуюсь даже вне этой новеллы. Спасибо!

Ответ от 明月

Не за что :D Но большая часть все-таки основана на нашей новелле. У многих терминов могут быть и другие значения

Очень полезная глава, уважаемые переводчики! Спасибо за неё! Но я тут заметила, что у цяньчжэ у двух пределов совершенствования одинаковое название – Ди,– но разные значения. Так и должно быть?

Ответ от 明月

Ответ от 明月

Глоссарий пополняется по мере ввода новых значений в главах. В главах также даются разъяснения.

Напишу здесь. Начала читать эту новеллу с машинным переводом. И как же я приятно удивилась, увидев, что вы тоже занимаетесь переводом этого произведения. Спасибо

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *