Саг ол что означает по азербайджански
Саг ол что означает по азербайджански
Валера, видимо мы с Вами в разных социумах крутимся. У меня из знакомых особо никто не желает.
Да и даже если бы и желали. Ничего смертельного.
Владислав, мнение о том, что удача имя беса взялось из текста румынского старца Клеопы (Илие). Он писал о том, что это имя связано с Молохом. Тем не менее не при изучении словообразования, не при изучении истории, этой связи найти не удастся не на русском языке, не на румынском.
В данном случае отец Клеопа (который безусловно духовно авторитетен), увы, ошибся. И считать так есть веские основания.
Показать полностью.
Основание №2. Святые отцы также использовали это слово. Ещё пара примеров.
Святитель Феофан Затворник:
Удача не придет, пока ты полон самопотакания и самосожаления.
Преподобный Амвросий Оптинский: «кто праздники не почитает, тому нет удачи». А вот другое его высказывание: «никогда нет благословения Божия и удачи человеку, раз надевшему хотя бы подрясник послушника, а затем пренебрегшему монашеством ради мира сего».
—————
Основание №3. Взаимосвязь. Слово удача происходит от «удасться». Т.е. никаких демонов.
Отец Всеволод Чаплин говорит логичную вещь о том, что удача/везение идет наперекор христианскому мировоззрению, если речь о шаманизме. о фортуне (вот это действительно имя языческого «божества»).
Но так как в обиходе это слово встречается и у святых Отцов, и даже в Библии. и уже не в смысле некоего магического везения, а в смысле преуспеяния. Мы рассуждаем что там удачно совпало или какая затея выглядит удачнее (вероятнее преуспеет). и тут уже смысл языческого шаманизма никто не вкладывает. И тут это вполне допустимо.
Общие фразы на азербайджанском
Общие фразы на азербайджанском
Приметы
Цифры
один — bir [ бир ]
два — iki [ ики ]
три — üç [ уч ]
четыре- dörd [ дорд ]
пять — beş [ беш ]
шесть — altı [ алты ]
семь — yeddi [ едди ]
восемь — səkkiz [ секкиз ]
девять — doqquz [ докгуз ]
десять — on [ он ]
одиннадцать — on bir [ он бир ]
двенадцать — on iki [ он ики ]
тринадцать — on üç [ он уч ]
четырнадцать — on dörd [ он дёрд ]
пятнадцать — on beş [ он беш ]
шестнадцать — on altı [ он алты ]
семнадцать — on yeddi [ он едди ]
восемнадцать — on səkkiz [ он секкиз ]
девятнадцать — on doqquz [ он докгуз ]
двадцать — iyirmi [ ийирми ]
тридцать — otuz [ отуз ]
сорок — qırx [ гырх ]
пятьдесят — əlli [ элли ]
шестьдесят — altmiş [ алтмыш ]
семьдесят — yetmiş [ йетмиш ]
восемьдесят — səksən [ сексен ]
девяносто — doxsan [ дохсан ]
сто — yüz [ юз ]
тысяча — min [ мин ]
Время
Сколько времени? — Saat neçədir? [ саат нечедир ]
Два часа — Saat ikidir [ саат икидир ]
Половина третьего — Üçün yarısıdır [ Учюн ярысыдыр ]
Двадцать минут шестого — Altıya iyirmi dəqiqə işdiyib [ Алтыйа ийирми дягигя ишдийиб ]
Без десяти три — Üçə on dəqiqə qalır. [ Учя он дегиге галыр ]
Дни недели
Понедельник — Bazar ertəsi [ базар эртаси ]
Вторник — Çərşəmbə axşamı [ чершенбе ахшамы ]
Среда — Çərşəmbə [ чершенбе ]
Четверг — Cümə axşamı [ джума ахшамы ]
Пятница — Cümə [ джума ]
Суббота — Şənbə [ шенбе ]
Воскресенье — Bazar [ базар ]
Месяцы
Январь — Yanvar [ январ ]
Февраль — Fevral [ феврал ]
Март — Mart [ март ]
Апрель — Aprel [ апрел ]
Май — May [ май ]
Июнь — İyun [ июн ]
Июль — İyul [ июл ]
Август — Avqust [ август ]
Сентябрь — Sentyabr [ сентябр ]
Октябрь — Oktyabr [ октябр ]
Ноябрь — Noyabr [ ноябр ]
Декабрь — Dekabr [ декабр ]
Цвета
Белый — Ağ [ аг ]
Черный — Qara [ гара ]
Красный — Qırmızı [ гырмызы ]
Зеленый — Yaşıl [ яшыл ]
Синий — Göy [ гёй ]
Голубой — mavi [ мави ]
Оранжевый — Narıncı [ нарынджы ]
Серый — Boz [ боз ]
Коричневый — Şabalıdı/qəhvəyi [ шабалыды/гехвеи ]
Желтый — Sarı [ сары ]
Розовый — Çəhrayı [ чехраи ]
Транспорт
Автобус — Avtobus [ автобус ]
Автовокзал — Avtovağzal [ автовагзал ]
Поезд — Qatar [ гатар ]
Вокзал — Vağzal. [ вагзал ]
Направление — İstiqamət [ истигамет ]
Такси — Taksi [ такси ]
В ресторане
Принесите нам меню — Bizə menu gətir [ бизе меню гетир ]
Какой у нас счет? — Bizim hesabimiz nədir? [ бизим хесабымыз недир ]
Приятного Аппетита — Nuş Olsun [ Нуш олсун ]
Чаевые — Çaypulu [ чайпулу ]
Обсуждение поста
One thought on “ Общие фразы на азербайджанском ”
Всегда были мне интересны основные фразы на азербайджанском языке. Благодарен за то, что опубликовали блог, касающийся этой темы
Добавить комментарий Отменить ответ
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
bskamalov
bskamalov
Венера Бекир
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР
Р ечевой этикет такой обычный в ежедневном обращении крымских татар, таит в себе лингвистический феномен: приветствия, поздравления, прощания, извинения, похвала, выражения благодарности, соболезнования и. др. можно объединить по одному признаку — во всех этикетных ситуациях прослеживается пожелание добра в адрес собеседника.
Когда мы здороваемся, то желаем человеку, которого приветствуем мира и благополучия т. к. традиционное мусульманское приветствие «Селям алейкум!» и означает в переводе с арабского — «Мир вам!».
Вежливый ответ как бы подтверждает пожелание, возвращает сторицей пожелавшему: «Алейкум селям!» («Мир и вам!»).
Скольким людям за день скажем мы «Селям» или «Мераба» и дому в который пришли, отдадим дань почтения: «Селям алейкум эвинизге!» («Мир вашему дому!»).
Способность наделять все окружающее душой досталась нам от предков для которых каждый камень каждое дерево жило своей неповторимой жизнью (а разве они были не правы?).
Поэтому потревожить источник после наступления темноты можно лишь по уважительной причине: «Селям алейкум сизге! Алейкум селям бизге. Эвимизде мусафир бар, сувгъа кельдим сизге».
И навещая могилы родных не оставим без почтения мир ушедших: «Селям алейкум эхли къубыр!», «Алейкум селям эхли дюнья!».
От того как мы здороваемся зависит отношение к нам окружающих, но это только это порог вежливости.
Жизнь крымского татарина как бы соткана из бесчисленных пожеланий.
Еще не родился ребенок а ему уже желают: «Огьлан олсун къыз олсуи. эль, аягъы поз олсун!». «Алла текмиль мучесинде берсин!».
Сколько любви и уважения к еще не родившегося соотечественнику «Будь здоров будущий человек!».
Но вот ребенок родился, надо поздравить родителей, близких: «Козюннз айдын!», «Алла хайырлы этсин!», «Алла багъышласын!», «Алла фсрасыны костерсин!», «Огьлунъызы’ (къызыиъызны) ферасынъы корюнънз!».
Любое из этих пожеланий украсит наш язык, радость и надежда в них: «Алла узакъ омюр берсин сана эвляд».
Пришло время дать ребенку имя и вот новое пожелание «Адынен къарт олсун!».
Одним из значительных событий в жизни становится вступление в брак.
Церемонии начинаются задолго до свадьбы засватанным парню и девушке, их родителям говорят «Нишам хайырлы олсун!», «Алла такъымынен косьтерснн!». Пусть ничто не расстроит готовящегося торжества.
А сколько пожелании припасено на свадьбу? «Энйли-гииъизге ярасын!», «Алла узакъ омюр берсин!», «Дерт-беля корьмень!» и для родителей: «Келин (киев бала) кьаерлы олсун!», «Алла балаларыгызнынъ, ферасынъы косьтерсынъ!».
Но желает не только поздравляющий! Во всех этих ситуациях предусмотрены и ответы: «Айдында олунъ!, Алла разы олсунь!, Дарысы сизге олсунъ!».
В праздничный день поцелуйте руку вашим родителям, бабушкам и дедушкам, старшим, почтительно поздравьте их «Байрам шерефлеринънз мубарек олсун!» «Байрамларынъыз хайерлы олсун!» и разве не приятно будет услышать в ответ их благодарное «Сизге де хайырлы олсун!». а от стариков: «Чокъ байрамларгьа ет!».
Почитание старших одна из самых примечательных и благородных черт нашего народа, неправда ли?
ВЫ КУПИЛИ ДОМ а значит услышите: «Эйилигинънзге ярасын!», «Алла хайырлы этсин!», «Эйнллик-сагълыгьнсн отурын!».
А если нет. то не огорчайтесь, поздравьте от всей души счастливчика и он ответит вам: «Дарысы сизге олсун!» или в избытке чувств: «Даа яхшысы сизге олсун!» — Вам обязательно повезет!
А вот в этом доме живет крымский татарин. Вон он что-то мастерит во дворе: «Иш къолай кельсынъ!». Он ответит: «Алла разы олсунъ (а шутник ответит: «Къолай олса, къолунъыз-да олсун») и пригласит в дом. «Селям алейкум эвинизге!» (это — дому). «Акъшам шерефлерпнььп олсун!» (это — его обитателям). «Берекетли олсун!» (это — хозяйке, готовящей ужин), «Хош келъдинъыз» скажут все. «Хош-сефа кельдинъыз».
Вам обязательно подадут ароматный кофе, а на слова благодарности ответят: «Афистлср олсунъ» (Кстати, этот вид «пожалуйста» распространяется только на напитки).
Гостеприимная хозяйка уговорит вас поужинать и, подавая на стол дымящиеся аппетитные блюда, скажет: «Аш татлы олсун!».
А уж поблагодарить за угощение наш народ умеет: «Эль-хамдюлля берекет берсин», «Алла берекет берсин!», «Хали-Ибраим берекет берсин», «Алла бинь берекетин берсин!», «Кисенъизге берекет» и специально для хозяйки: «Къолунъызгъа сагълыкъ, козюнъизге ярыкъ», «Аш олсун» ответят вам и тут же предложат еще что-нибудь.
Поздним вечером, с неохотой отпуская гостя, хозяева обмениваются с ним десятком пожеланий. Уходящий пожелает: «Сагълыкън ен къал ынъыз!» или «Яхты къалынъыз», «Геджснъиз хайырлы олсун». остающиеся — «Сагьлыкънен барыньыз («Яхшы барынъыз»), «Ханыргъа къаршы».
А если провожают в дальнюю дорогу, то: «Огъурлар олсун», «Алла къолай кетиршн», «Ёлунъыз ачыкъ олсун!». Люди старшего поколения могут добавить «Алла душмандан къорчаласын!». «Алла душмангъа расткстирмесин!», «Алла шейтангьа уйдурмасын!», «Алла ярамагьа расткстирмесин!».
Пожеланий такого рода очень и очень много. Дороги раньше, как, впрочем, и сейчас, не отличались спокойствием.
Любую, новую вещь, будь то одежда, обувь, предметы быта, мебель, оценивают и одобряют окружающие: «Эйилпкпен кийнп парланъ!», «Эйиликнен кппинъиз!», «Эйилик — сагьлыкьпеп кийип парланъ!», «Устюнъизде ипрансын!» (о вещах), «Эйшшк-сагълыкънеи къулланынъыз», «Эйиликнен къулланъынъыз» (об остальном).
Отвечают обычно: «Даа яхшысы сизге олсун».
В виде пожелания выражается также благодарность за разного рода услуги. Здесь даже предусмотрен возрастной ценз: «Сагъ олунъыз!», «Алла энилпиъизни къайтарсып!», «Эйилигинъиз опонъизге чыкъсын!», «Алла сагълыгъынызны берсин!», «Алла мурадынъызны берсин» скажут взрослому, «Балабан акьан ол» скажут малышу.
И похвалить, оказывается, можно пожеланием: «Агъызынъызгъа бал!» — тому, кто красиво рассказывает, хвалит, говорит комплименты: «Адынъен къарт ол!». Это одобрение имени. «Хаста хатнрине тюшмесин» — это уже не о человеке, а о соленьях. «Эшкъ олсун!» — похвалят музыкантов, то же скажут в адрес отличившегося человека. Но вот что интересно, в этом пожелании важна интонация. Измените тон и похвала обернется осуждением.
А что можно пожелать тому, кто приносит домой свой заработок? — «Алла къазанчынъы арттырсын!», «Арды гурь олсун!». Последнее впрочем, можно отнести также к чему-либо новому, но измеримому.
Пожелания сопровождают нас например: при чихании; «Чокъ яшанъыз», после купания: «Сагълыкъ сувлар олсун!», особо отметят побрившегося человека: «Саатълер олсун!», «Сув тендиристли айлар олсун», «Берекетли айлар олсун» и другими пожеланиями поздравляют друг друга в начале месяца (по мусульманскому календарю — новолуние).
Особую группу составляют заклинания в виде пожеланий. Автоматически, ничуть не задумываясь, предваряем мы рассказ увиденного сна скороговоркой произнесенным: «Хайыр эйилнкке олсун!».
Ужасаясь услышанному или увиденному мы предохраняем себя от подобного пожеланием; «Алла сакьласын!» или «Алла коръсетмесин!».
Оберегая себя и окружающих от несчастных случаев, грабежа и насилия, женщины сопровождают рассказы об этом словами: «Алла хазадан — белядан сакъласын!», «Алла душмандан къорчаласын!», «Алла душманымнынь да къапусына догьрутмасын!».
Когда речь заходит об увечьях, физических недостатках: «Ольчюси ташкьа!», «Юзюньшге гулъ!», «Мындан иракъ олсун!», «Айтылгьан еринден иракь олсун!» и такое примечательное пожелание: «Къаф дагънынъ артына кетснн».
Если несчастье все-таки произошло, то, стараясь примириться с этим, могут сказать: «Оладжакъ къаза бунынънен битсин!». «Алла бетеринден сакъласын».
Хлеб, пища не должны быть осквернены, пусть даже нечаянно сказанным неприличием, необдуманно выбранной темой за столом. Поэтому, если это случилось или избежать подобного невозможно, говорят: «Аштан нракь олсун» или «Софрадан пракь олсун». или «Ниметтен ирам, олсун».
Наши предки, по-видимому, считали, что вовремя оказанное слово способно выручить из беды. Мы же таким образом выражаем наилучшее отношение к собеседнику, друзьям, близким, и даже врагам.
К сожалению, радость возвращения на Родину омрачается порой величайшим горем, потерей близких. И вот приходят соседи, еще плохо знающие друг друга, в дом с не распакованной мебелью, с полупустыми комнатами, с недостроенными фасадами, в дом? где не справлялось новоселье, но уже облаченный в траур, и вместо приветствия говорят: «Алла сабыр бсрснн», вместо поздравления: «Алла рамет эйлссин» (о покойном) и после погребения: «Эмир алла, башынъыз сагь олсун». Пусть не повторится горе в этом доме.
И поблагодарят сквозь слезы родные: «Достлар сагь олсун» — «Будьте и вы здоровы, друзья», те кто пришел разделить горе.
Потом, долгие годы вспоминая человека, так и не надышавшегося воздухом Родины, но ставшего прахом родной земли, мы как и многие поколения до нас, поминая покойного, будем желать ему: «Алла джаныны рамет эйлесин», «Яткьан ери дженнет олсун», «Нурлар нчнндс ятсын», «Геджелерн куньдюз олсун», «Геджелерн енгиль олсун», «Геджелерпен ёлгьа сыкъмасын». Здесь уместно напомнить, что не мусульмане, если они при жизни были достойными людьми, поминаются: «Атеши енгиль олсун», ну а если покойник был плохим, то уж — «Эшек дженнетпне кетсин». ничего не поделаешь.
Отвлечемся от грустного, ведь «дува» делают и по другим, более приятным причинам.
«Эйилигиньнз юрсин» («Извините, если вы считаете, что напрасно потратили время на эту статью»).
Если вы читали ее с интересом: «Сагь олунь», а если в слух, то: «Агьызыньыэгъа сагълык, козюньшге ярыкь».
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Объявление
Информация о пользователе
Изучаем азербайджанский и турецкий языки;)
Сообщений 1 страница 15 из 15
Поделиться12011-08-07 17:43:12
Ласковые слова или комплименты на азербайджанском языке
источник
солнце моё – Günəşim mənim (гюнезим меним)
любовь моя – Sevgim mənim (севгим меним)
мой(моя) дорогой(ая), любимый(ая) – Mənim əzizim,mənim sevgilim (меним эзизим, меним севгилим)
мой ангел – Mənim mələyim
моя маленькая девочка – Mənim balaca qızım
мой(моя) сладкий(ая) – Mənim şirinim (меним шериним)
душа моя, возлюбленный(ая) – Ürəyim mənim
ты такая(очень) красивая – Sən çox gözəlsən
ты такой(такая) чудесный(ая) – Sən belə qəribəsən
ты великолепный(ая) – Sən çox gözəlsən.
ты (дающий волнение, возбуждение) такой эмоциональный, волнующий – Sən elə emosionalsan.
ты такой (сахарный) прелестный – Sən çox füsünkarsan.
ты такой сладкий – Sən çox şirinsən.
ты такой чувствительный – Sən çox hissiyətlisən.
ты такой талантливый – Sən çox talatlısan.
ты такой умный, мудрый – Sən çox ağıllısan (müdriksən)
ты такой понятливый, сообразительный – Sən çox başa düşənsən.
та такой мягкий – Sən çox yumşaqsan.
ты такой нежный, тонкий, любезный, вежливый, учтивый, деликатный – Sən çox incəsən.
ты очень приятный, милый, интересный – Sən çox maraqlısan
ты такой верный, преданный – Sən çox düzgünsən.
ты такой необыкновенный – Sən çox qeyri-adisən.
ты такой честный – Sən çox vicdanlısan.
ты такой искренний – Sən çox səmimisən
ты такой сердечный, искренний, благородный, изящный, изысканный, тонкий – sən çox naziksən
ты такой привлекательный, соблазнительный – Sən çox cazibədərsən
ты такой привлекательный, обаятельный – Sən çox məlahətlisən
ты изысканный, тонкий – Sən çox zərifsən
ты такой одарённый, талантливый – Sən çox istedadlısan
береги себя – özünü qoru.
я по тебе очень скучаю – mən sənsiz darıxıram
сладких снов – gecən xeyrə
целую тебя сладко – sən şirin-şirn öpürəm ( сен ширин-ширин опюрем)
я думаю о тебе – mən səndən fikirləşirəm
я за тебя переживаю – mən sənə görə həyacanlanıram
Поделиться22011-08-07 17:44:19
Приветствия в азербайджанском языке
Вы легко заметите, что азербайджанцы гораздо активнее жестикулируют для придания эмоциональности своей речи, нежели американцы или европейцы. Они легче чувствуют себя при близком контакте с собеседником, особенно, если разговор ведут два человека одного пола. Они целуются. Они обнимаются. Они легко и непринуждённо могут положить руку на ваше плечо. Очень часто можно увидеть, как два азербайджанца идут по улице плечо к плечу.
Азербайджанцы более щедры на приветствия, нежели люди с Запада. За некоторыми исключениями, считается грубым тоном войти в помещение и не поздороваться. У азербайджанцев есть традиционное выражение Salamın hardadır? (Где твоё приветствие?), которое чаще всего адресовано детям, которые случайно забыли поприветствовать старших.
Студент азербайджанского университета, учащийся в США, был рад, что пришёл пораньше на занятия, иначе, как он думал, ему бы пришлось приветствовать за руку каждого, кто пришёл раньше него. Какого же было его удивление, когда приходящие на лекцию студенты садились рядом друг с другом и даже не разговаривали.
На вечерниках, гости приветствуют друг друга по мере прибывания, один за другим. Это действительно правильное решение, особенно, когда собираются 15-20 гостей, не знакомых друг с другом. Обычно те, кто пришёл раньше, встают, когда кто-то приходит. Это одновременно упрощает приветствия и придаёт им больше значения. Когда все расходятся, процесс с точностью наоборот повторяется, и каждый прощается с каждым лично.
Для азербайджанцев не является зазорным поприветствовать людей, которые всего лишь выполняют для них какую-либо услугу: таксистов, официантов или просто клерков в офисе. В общественном транспорте считается чуть ли не грубостью, ехать долгое время с одним и тем же человеком и не поприветствовать его, не завязать разговор.
На приветствие двух людей влияет множество факторов: возраст, образование, место жительства, профессия или социальный статус. А, возможно, и даже пол.
Азербайджанцы уделяют немало внимания визуальному контакту во время разговора друг с другом. Вы также заметите, что азербайджанцы стоят очень близко друг к другу, когда о чём-то разговаривают. По сравнению с европейцами, разница не очень большая, но вот согласно японскому этикету, стоять так близко просто недопустимо.
Мужчина с мужчиной
Азербайджанские мужчины всегда жмут друг другу руки. Вы увидите, как они жмут руки при встрече, а потом, если кто-то спешит, всё равно жмут руки в знак прощания. Рукопожатие не обязательно происходит между двумя знакомыми людьми. Если, к примеру, два идущие человека встретят третьего, который одному из них не знаком, всё равно все жмут друг другу руки, часто даже перед тем, как представиться. Считается даже неприличным остаться в такой ситуация в стороне, когда два знакомых человека поприветствуют друг друга и начнут разговор.
Если речь идёт о близких друзьях или родственниках, то мужчины обнимают друг друга и целуются, особенно, если они долго не виделись. В наше время в Азербайджане принято целовать друг друга один раз в левую щеку, а вот азербайджанцы, живущие в Иране, целуются при встрече три раза, причём правые щёки соприкасаются первыми.
Женщина с женщиной
Женщины редко жмут руки друг другу. Конечно, если в Азербайджане мужчина или женщина протянет женщине руку, то она пожмёт её, но обычно, рукопожатие у женщин оставлено для официальных церемоний. Если же вы всё-таки решите пожать азербайджанской женщине руку, не удивляйтесь слабому и нежному рукопожатию даже в том случае, если сама женщина выглядит живо и энергично.
Азербайджанские женщины научены выражать почтение и сдержанность к другим при рукопожатии. Конечно, сейчас женщины работают в офисах иностранных компаний и быстро адаптируются к европейскому этикету, что может вылиться в твёрдое рукопожатие. К людям из своей культуры, однако, проявляется сдержанность.
Женщины, которые видят друг друга очень часто, например, на работе или на улице, просто словесно приветствуют друг друга. Хорошие друзья или родственники целуются и обнимаются, если не виделись на протяжении долгого времени. В общем, они обмениваются поцелуем в левую щёку.
В наше время, особенно среди городской молодёжи, вошло в привычку просто соприкасаться щеками без поцелуя. В некоторых местах женщины целуются по многу раз, чтобы выразить своё почтение и расположение. В Иране женщины просто обмениваются поцелуем в правую щёку. Во время приветственного поцелуя азербайджанцы стоят близко, окутывая друг друга в тёплые объятия.
Целуются ли мужчина и женщина? Если они знают друг друга, то да. В Иране между мужчиной и женщиной в общественном месте вообще не принят телесный контакт. Они даже не жмут друг другу руки. Но вот дома или на дружеской вечеринке они могут поцеловать и обнять близких друзей и родственников.
Девушки привыкли целоваться, а вот юноши просто жмут друг другу руки, могут поцеловать друг друга и обнять. Маленькие дети просто держатся за ручки перед тем, как начать вместе играть.
Когда взрослый человек приветствует ребёнка дошкольного возраста, родители которого друзья или родственники, тогда он просто наклоняется и нежно целует его. Детей уже в раннем возрасте учат отвечать взаимностью при целовании. Их родители могут напомнить им: Sen de op (Ты поцелуй тоже).
После поцелуя детей взрослый может продолжить осыпать ребёнка похвалами и уделять ему некоторое внимание, поглаживая его по голове.
Считается, что молодые люди должны первыми начать приветствие, дабы показать своё уважение к старшим, но обычно старшие сами начинают здороваться первыми.
В азербайджанском языке различают две формы местоимения вы: множественная (вежливое обращение), и единственная (неформальное обращение). Как и в русском языке, вежливая форма (siz) употребляется при обращении к незнакомому человеку. Множественное число от siz будет siniz. Вы никогда не ошибётесь, если будете обращаться к незнакомому человеку, употребляя форму множественного числа.
Слово Sen (форма ед. ч.) употребляется в разговоре с близкими друзьями или с подчинёнными. Вообще, окончание «-Sen» добавляется к глаголам в соответствии с правилами гармонии.
Во время первой встречи люди приветствую друг друга фразой Salam (арабское слово, означающее мир). Если вы уже знаете человека, то вы можете использовать целый ряд приветствий:
salam aleykum ( салам алейкум)
Мир тебе.
aleykum salam
Мир и тебе (в ответ).. (алейкум салам)
Tanis olmagima cox sadam
Рад с вами познакомиться..
Более короткий ответ может быть:
Cox sadam (чох садам)
Я очень рад (предполагая: с вами познакомиться)..
Имейте в виду, что глаголы в азербайджанском языке стоят обычно в конце предложения. Ударение обычно падает на последний слог, но есть исключения.
Встречая человека впервые, после приветствия Salam обычно не спрашивают «Как вы поживаете?» Если разговор продолжается дальше, то всё внимание лучше уделить предмету разговора. Если вы иностранец, то у вас могут поинтересоваться, откуда вы, и что вам привело в Азербайджан. Если вы женщина, то будьте готовы к тому, что во время неформального разговора вас могут спросить о вашей работе, о вашем семейном положении и о том, есть ли у вас дети.
Sabahınız xeyir.
Доброе утро.
seheriz xeyir
Доброе утро. (говорят в Иране).
axsaminiz xeyir
Добрый вечер.
siz necesiniz
Как вы поживаете?
sen necesen
Как дела?
yaxsiyam
У меня всё хорошо.
Cox sag olun ( чох саг ол)
Большое спасибо.
Примечание: Sag ol — это форма единственного числа, а axsaminiz — форма множественного числа (более вежливое обращение).
Азербайджанцы в Иране могут выразить благодарность и по-другому:
Isleriniz necedir
Как дела? (в работе)
Вообще, в Иране чаще всего используются два приветствия:
Kefiniz necedir
Как вы поживаете?
Naliniz necedir
Как ваше здоровье?
Несмотря на то, что в самом Азербайджане выражение Naliniz necedir употребляют в тех случаях, когда человек болеет, и не означает обычное «Как дела?», азербайджанцы считают очень вежливым спросить о здоровье членов семьи человека, которого они знают.
Ananız necedir?
Как поживает ваша мать?
Atanız necedir?
Как поживает ваш отец?
Qardaşınız necedir?
Как поживает ваш брат?
Bacınız necedir?
Как поживает ваша сестра?
Uşaqlar necedirler?
Как поживают ваши дети?
В разговорной речи можно употреблить форму единственного числа:
Uşaqlar necedir? (Как ваш ребёнок?)
Uğlunuz necedirler?
Как поживает ваш сын?
Qızınız necedirler?
Как поживает ваша дочь?
Yaxşıdır.
Он/Она в порядке.
Примечение: в Иране отрицание выражается с помощью deyir, а в Азербайджане — с deyil.
O qeder de yaxşı deyil.
У него/неё дела неважно.
Если вы хотите узнать, как дела у конкретного человека (Например, его зовут Ferid), то после его имени наследует necedir:
Ferid necedir?
Как поживает Фэрид?
В Азербайджане имя человека обычно следует в сопровождении титула. В обращении к женщине используется слово Xanım (Ханим). Оно ничего не говорит о семейном положении, а выглядит скорее как обозначение «Ms» на Западе. «Ханим» начинают говорить девушке, если её возраст примерно равен или немного более 20. Например, Lale xanım, Vefa xanım.
В Иране самые распространённые обращения — это xanım(к женщине) и ağa (к мужчине). Несмотря на это, прослеживается тенденция использовать фамилию, а не имя человека, и титул употреблять перед фамилией. Это влияние пришло из персидского языка. Например: Ağa Xanlu, Xanım Tebrizi.
Очень важно поинтересоваться о здоровье родственников человека, с которым вы говорите. Если вы точно не знаете, кто члены семьи, можно употребить общее выражение «Как дела дома?» Если вы не будете задавать таких личных вопросов, Азербайджанец может подумать, что вам нет дела до его личной жизни.
Evdekiler necedirler?
досл.: «Как поживают те, кто дома?»
Общение по телефону
(Имя) evdedir?
(Имя) дома?
(Имя) ne edir?
Что сейчас делает (имя)?
(Имя) necedir?
Как поживает (имя)?
Ну удивляйтесь, если азербайджанец после обмена формальными приветствиями снова спросит у вас о том, как вы поживаете. На этот раз ваш собеседник по-настоящему интересуется, как у вас дела. Об этом могут спросить друг друга друзья.
http://www.azeri.org
Авторы: Jala Garibova, Betty Blair
Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн
Поделиться32011-08-07 17:46:05
Ласковые слова или комплименты на турецком языке
Я бы хотела быть с тобой сейчас. Я бы покрыла всё твоё тело поцелуями. Я не выпускала бы тебя из своих объятий и заснула бы у тебя на плече, согретая твоим теплом.
Şimdi yanında olsam.. bütün vucüdünü öperdim.. kollarımdan seni bırakmayıp, omzunde uyurdum, sıcaklığınla ısıtınarak.
Мне не хватает тебя, твоей любви, твоих рук, твоих любящих глаз, и твоих губ, которые дарят мне поцелуи от которых я схожу с ума.
Sana ihtıyacım var, aşkına, sevgine, ellerine, seven gözlerine, beni öpüçüklerinle deli eden dudaklarına.
Мне не хватает твоих губ, которые меня так безумно целовали.
öyle delice beni öptüğünü dudaklarını yokluğum var.
Мне не хватает твоих рук,которые ласкали меня.
beni okşadığını ellerini yokluğum var.
Мне не хватает твоего тела, которое всегда обжигало меня жаром своей любви.
hep aşkın sıcaklıği beni yaktığını bedenin yokluğum var.
Мне не хватает тебя.
seni yokluğum var.
Я скучаю по твоим рукам, губам, по твоим поцелуям
Senin el,dudaklarını ve öpüçüklerini özlüyorum
Я хочу, чтобы ты меня обнял. Я хочу тебя обнять
Bana sarıl, beni kucakla. Sana sarılmak, seni kucaklamak istiyorum.
Я тебя хочу
Seni istiyorum
Я хочу сейчас поцеловать тебя в лобик, в глазки, в носик, в щёчки, в губки, в шейку, в плечико, в животик.
Şimdi seni alnından, gözlerinden, burnundan, yanaklarından, boynundan, ömzünden, karnından öpmek çok isterdim
Твои губы самые нежные и горячие. Поцелуй же меня опять в моих снах.
Dudaklarını en şefkatli ve sıcaktır. rüyalarımda tekrar beni öp ise.
Как бы сейчас хотелось обнять тебя и помолчать, зажать твою ладонь в своих руках. знаешь, чего бы мне ещё хотелось? Проснуться рядом с тобой утром, обнять и поцеловать тебя!
şimdi hiç konuşmadan ellerimde avcunu sıkmak sana ne kadar sarılmak isterdim ki. biliyormusun daha ne isterdim. sabah yanında uyanıp sana sarılıp seni öpmek.
Я сегодня не спала всю ночь. Я вспоминаю тебя,каждую частицу твоего тела. Мне очень плохо без тебя. Я очень сильно люблю тебя. Мне никто не нужен кроме тебя. Очень хочу увидеть тебя, смотреть в твои глаза и держать тебя за руку.
Bütün gece uyumadım. seni her yerini düşündüm. sensiz çok kötü oluyorum. seni çok ama çok seviyorum. senden başka kimseye ihtiyaçım yok. seni görmek gözlerine bakmak elini tutmak çok istiyorum.
Тебя любить это как растирать свое сердце между двух камней. Тебя любить– это как умереть при жизни. Тебя любить – это как рыть колодец иглой. Тебя любить– это как писать огнем твое имя на сердце.
Seni sevmek var ya seni sevmekYüreğimi iki taş arasında ezmek gibi birşeySeni sevmek var ya seni sevmekYaşarken ölmek gibi birşeySeni sevmek var ya seni sevmekİğne ile kuyu kazmak gibi birşeySeni sevmek var ya seni sevmekAdını ateşle yüreğime yazmak gibi birşey
моё единственное желание, чтобы ты была счастлива. да будь я проклят, если не люблю тебя как и в первый день
Bir tek dileğim var mutlu ol yeter. Hala seni ilk günki gibi sevmiyorsam kahrolayim.
Ты для меня жизнь, ты вода. Ты моя кровь, которая в моих венах
SEN BENİM İÇİN HAYATSIN SU SUN. DAMARIMDAKI KANIMSIN
С тобой я живу, только с тобой, в моем разуме только ты находишься, мой ангел.
Seninle yasarim sadese seninle aklimda sadece sen olursun meleğim benim
Ты моя. Я тоже очень хочу, чтобы ты была рядом со мной. Все 24 часа хочу быть с тобой, слышать твой приятный голос, обнимать тебя, вдоволь целовать тебя, любимый.
Sen benimsin. Bende yanımda olmani çok istiyorum. Hemde 24 saat senle olmak neseli sesini duymak, sana sarılmak, öpmek seni doyasiya sevgilim.
Если бы я тебя не любила, я бы не отвечала тебе, рискнув тебя ждать. И не говорила бы «я тебя люблю».
Seni sevmesen seni beklemeyi göze alip sana cevap yazmaz, seni seviyorum demezdin.
Я так хочу быть к тебе ближе, чтобы просто положить голову тебе на плечо, и знать, что смысл у жизни есть.
На что люди готовы ради любви? А я на многое.
Sade omuzuna başım koyup hayatın anlamı vardığını bilmek için senin yanına daha yakın olmak istiyorum.
Кого люблю, тот и красив.
Gönül kimi severse güzel olur.
Красота красотой, но более красив тот, кто мил душе.
Her güzel güzeldir, amma canın sevdiği daha güzeldir
Мне нужна твоя любовь
Sevgine ihtiyacım var.
Не только сегодня,не завтра,я тебя всю жизнь любить буду,когда я не буду рядом, ты мне нужна,когда будешь со мной тебя словно ветер охвачу,клянусь.
Sadece bugun değıl,yarinda değıl,seni bir ömür boyu sevecem,ben yaninda olmadigimda,senin bana ihtiyacin oldugunda seni bir ryuzgar gibi saracağima yemin ederim.
По мере того, как мы любим друг друга умножаем. Земля вращается. По мере того, как мы любим, Любовь на серьезное должна обижаться. Душа (сердце) должна быть настоящим мастером. Все проходит по мере того, как мы любим.
Sevdıkce çoğaltırız birbirimizi Dünya döner sevdıkce Aşk ciddiye alınmalı Gönül usta olmalı Herşey geçer Sevdıkçe.
Как солнце видит море, как снег покрывает горы так тебя целую.
Gunesin denizi gurdugu kadar daglarin kara gurdugu kadar sen opuyom.
Единственный цветок моего сердца солнце озарившее мою ночь.
Kalbimin tek gülü gecemin aydınlatan güneşim.
Каждую секунду проживаю с мыслями о тебе.
Her saniye seni düşünmekle geciyor gülüm.
Я плачу не из-за того,что слабая,а из-за того,что имею сердце.
Kuvvet olduğum için değil kalbim olduğu için ise ağlıyorum.
Надеюсь, ты позаботишься обо мне и все будет хорошо.
Umarım bana özenle bakarsın ve her şey güzel olur.
Любовь не знает расстояний.
Aşk mesafeler bilmez.
Поделиться42011-08-07 18:55:46
Iressaеще бы транскрипции к этим словам на русском.
Поделиться52011-08-07 18:56:54
Iressa еще бы транскрипции к этим словам на русском.
Поделиться62011-08-07 18:58:27
Iressaеще бы транскрипции к этим словам на русском.
Да-да,так было бы гораздо легче!
Я сейчас начала учить французский,так русские транскрипции здесь просто незаменимы!
Поделиться72011-08-07 19:00:15
Поделиться82011-08-12 12:13:37
♥ КРАСИВЫЕ ФРАЗЫ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ ♥
ا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنونة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!
перевод:
Ангел мой, твой нежный голос притягивает меня все сильнее! Свет души моей! Диковинка твоих глаз поражает, восхищает и сводит меня с ума. И так я могу думать только о тебе. Котик мой, твое нежное сердце чарует меня, помогая мне выжить в этом суетливом мире. Твои нежные письма греют моё бедное сердце. Пусть наша любовь живет вечно!
как звучит на арабском:
Йа ма´лики! И´нна са´ўтак аль-хану´н йафти´нуни а´ксар фа а´ксар! Йа нуру ру´хи! И´нна му´дхишат ‘уйу´нак тудамми´руни ўа ту‘джибуни ўа туджанни´нуни. Ўа ла астати‘´ ан уфа´ккир би ха´зихи-с-сура и´лла ‘а´нка фа´кат. Йа кута´йти, йасри´хуни ка´лбак ал-хану´н из йуса‘и´дуни ан а‘иша фи ха´зихи-д-ду´нйа. И´нна риса´латак ал-хану´на та´дфи ка´лби-л-миски´н. Фа
лийа´‘иш ху´ббуна абд ал-абада´йн!
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير
перевод:
Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома. Это мир твоих задумчивых глаз.
как звучит на арабском:
Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа. Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир.
«enta 2albi..enta shamsi. enta 2amari..enta 3alami. enta kull shai fi 7ayati»
1. Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома. Это мир твоих задумчивых глаз.
Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа. Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир.
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير
2. Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.
ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف. كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا
Ди’а уаджhак тахт аши’ати-ш- шамс фа тукаббилук би кулли лутф. Кама укаббилук ана.
3. Я разлюблю тебя тогда, когда слепой художник нарисует звук падающего лепестка розы, на хрустальный пол несуществующего замка.
سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ
Саакла’ ани-л-хубб лак ба’ад ма йарсаму-р-рассаму-л-а’ма саута
уаракати-л-уарда ал-маскута ‘ала ардин баллури ли-л-каср ал-гайр мауджуд фи-л-уаки’
لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ
5. Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.
لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ
Лакад талабту мина-л-халик ма’ан фа уаhабани бахран. Уа талабту мина-л-халик ‘ушбан фа уаhабани хаклан. Уа талабту мина-л-халик малакан фа уаhабани анта.
أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ الْحُبّ وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ
الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ. مَا رَأْيُكْ؟
Урид ан актарих лак ал-кийам би рихла: ал-иттиджах нахуа ан-нуджум, уа-с-са’ик hууа ал-хубб, уа уасилат ан-накл hийа ал-калб, уа-р-руккаб анта уа ана, уа-т-тазакир дун ар-руджу’. Ма райук?
7. Европа спит, Австралия засыпает. В Америке вечереет, а самые красивые глаза в этом мире читают мое письмо.
Урубба танам уа Устралийа тастагрик фи-н-наум уа тумса ад-дунйа фи Амрика. Уа аджмалу-л-‘уйун фи-л-‘алам такра рисалати
أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع
8. Я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах, чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах
Аудд ан атауаллад би думай’а фи ‘уйунак ликай а’иш ‘ала уаджhак уа амут ‘ала шифаhак
أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك
9. Каждую ночь мысли о тебе, словно звездопад, гроздьями падают и сгорают во тьме, оставляя только обжигающий след грусти и печали.
Уфаккир фик кулла лайла уа таскут афкари ка-ш-шухуб уа хийа таскут би ‘анакид уа тахтарик фи-з-залам из табка асаран мулаууахан мина-л-хузн уа-л-гусса
أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ هِيَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة
10. Хочу чтобы все часы на свете остановились и мир был для нас двоих
Урид ан татауаккаф джами’у-с-са’ат фи-л-‘алам уа йабка ал-‘алам лана ал-иснайн
أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَبْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي&#
Поделиться92011-08-12 12:31:47
Güneşim. = солнце моё
Aşkım. = любовь моя
Sevgilim. = мой(моя) дорогой(ая), любимый(ая)
Meleğim. = мой ангел
Küçüğüm. = моя маленькая девочка
Tatlım. = мой(моя) сладкий(ая)
Canım. = душа моя, возлюбленный(ая)
Çok güzelsin.\Sende çok güzel.\Sen çok güselsin = ты такая(очень) красивая (только для female!)
Sende Yakışıklı = ты красивый (about man)
Harikasın. = ты такой(такая) чудесный(ая)
Muhteşemsin.\Görkemli = ты великолепный(ая)
Çok heyecan vericisin. = ты (дающий волнение, возбуждение) такой эмоциональный, волнующий
Çok sevimlisin. = ты такой приятный, милый, прелестный
Çok şekersin. = ты такой (сахарный) прелестный
Çok tatlısın. = ты такой сладкий
Çok duyarlısın. = ты такой чувствительный
Çok duygusalsın. = ты такой чувствительный, сентиментальный, восприимчивый, отзывчивый
Çok yeteneklisin. = ты такой талантливый
Çok akıllısın. = ты такой умный, мудрый
Çok anlayışlısın. = ты такой понятливый, сообразительный
Çok yumuşaksın. = та такой мягкий
Çok naziksin. = ты такой нежный, тонкий, любезный, вежливый, учтивый, деликатный
Çok zevklisin \ Hoşsun. = ты очень приятный, милый, интересный
Çok sadıksın. = ты такой верный, преданный
Sen sıradışı birisin. = ты такой необыкновенный
Çok dürüstsün. = ты такой честный
Çok candansın. = ты такой искренний
Çok kibarsın \ İyi kalplisin = ты такой сердечный, искренний, благородный, изящный, изысканный, тонкий
Çok içtensin \ Dürüstsün = ты такой искренний, сердечный, честный
Çok çekicisin. = ты такой привлекательный, соблазнительный
Çok alımlısın. = ты такой привлекательный, обаятельный
Nefissin. = ты изысканный, тонкий
Çok yeteneklisin. = ты такой одарённый, талантливый
Benimle evlenir misin? = Ты выйдешь за меня замуж?
Benim karım olmanı istiyorum. = Я хочу, чтобы ты стала моей женой.
Haydi evlenelim. = Давай поженимся.
Seni çok seviyorum ve karım olmanı istiyorum. = Я тебя очень люблю и хочу (прошу), чтобы ты стала моей женой.
Karım ol! = Будь моей женой!
Evlen benimle! = Выходи за меня замуж! = Женись на мне!
Biz birbirimiz için yaratılmışız. Lütfen «Evet!» de. = Мы созданы друг для друга. Пожалуйста, скажи «Да!»
Aile olacağımız günü hayal ediyorum. = Я мечтаю о дне, когда мы станем семьёй.
Birbirimizle çok mutluyuz. Haydi bir aile kuralım. = Мы очень счастливы вместе. Давай создадим семью. (что-то «создадим» не романтично звучит, но другое слово на ум не идет)
Gerçek bir aile kurmamızı çok istiyorum. = Я очень хочу, чтобы мы были настоящей семьёй.
Haydi gerçek bir aile kuralım. = Давай создадим настоящую семью.
Benimle evlenmeni çok istiyorum. = Я очень хочу, чтобы ты вышла замуж за меня (женился на мне).
Lütfen karım ol! = Пожалуйста, будь моей женой!