Стемида что означает слово
Стемид
Что означает имя Стемид? Что обозначает имя Стемид? Что значит имя Стемид для человека? Какое значение имени Стемид, анализ, происхождение, судьба и характер его носителя? Какой национальности имя Стемид? Как переводится имя Стемид? Как правильно пишется имя Стемид? Совместимость c именем Стемид — подходящий цвет, камни и талисманы, планета покровитель и знак зодиака. Полная характеристика имени Стемид и его подробное описание вы можете прочитать онлайн в статье про имя Стемид совершенно бесплатно.
Полное описание имени
Анализ имени Стемид
Имя Стемид состоит из 6 букв. Имена из шести букв обычно принадлежат людям, в характере которых преобладают такие качества, как энтузиазм, граничащий с экзальтацией, и склонность к легкому эпатажу. Они уделяют много времени созданию собственного имиджа, используя все доступные средства для того, чтобы подчеркнуть свою оригинальность. Проанализировав значение каждой буквы в имени Стемид можно понять его тайный смысл и скрытое значение.
Происхождение имени Стемид
Имя, даваемое при рождении человеку, в нашем случае имя — Стемид, обычно дается при рождении на всю жизнь. Имена люди имели во все времена во всех цивилизациях. У каждого народа они связаны с его культурой и бытом. Для того, чтобы какое-либо имя появилось у данного народа, необходимы определённые культурно-исторические условия. Любое слово, которым именовали человека, окружающие начинали воспринимать как его личное имя. Впервые имя Стемид встречается в исторических документах с 1841 года. Имя Стемид в русской транслитерации образовано путем сложения 2 сложных частиц: «СТЕ + МИД». Обладатели кириллической версии имени Стемид в 95% случаев родились и проживают на территории России, и в 5% случаев являются гражданами других стран.
Значение имени Стемид
Нумерология имени Стемид может подсказать не только главные качества и характер человека. Но и определить его судьбу, показать успех в личной жизни, дать сведения о карьере, расшифровать судьбоносные знаки и даже предсказать будущее. Число имени Стемид в нумерологии — 2. Девиз имени Стемид и двоек по жизни: «Командный дух!»
Двойка Стемид живет в прошлом, хранит в душе все старые раны, пестует свои обиды. Прошлое Двойки мешает построить гармоничное настоящее. Двойка нуждается в партнере, часто слишком боится потерять близкого человека. Страдает от несправедливого мнения окружающих и критики. Двойка всегда будет требовать поддержки окружающих, ранима, не уверена в своих силах. Стемид очень любит подарки, потому что именно так представляет проявления любви к себе. Двойка не любит открытой вражды, чувствительна и романтична. В целом, это очень семейный человек, который всегда окажет поддержку и придет на помощь. По характеру Двойка — это прирожденный социальный работник. Чтобы порадовать Двойку по имени Стемид, достаточно дать ей настоящую любовь и открыть свои чувства. К наиболее явным отрицательным качествам «двойки» следует отнести склонность к зависимому положению и примиренчеству, депрессивность, нерешительность. Пассивная жизненная позиция может стать причиной неоправданной уступчивости в принципиальных вопросах. А это неизбежно приведет к потерям во всех сферах жизнедеятельности, и, как следствие – недовольству собой, озлоблению и отчужденности. Интерпретируя значение цифры 2, следует четко видеть грань, отделяющую дипломатичность и стремление к мирному сосуществованию от податливости и робости. Спокойствие и уравновешенность, присущие двойкам, позволяют им объективно мыслить и принимать обдуманные решения. Носители имени Стемид стараются руководствоваться логикой и здравым смыслом. Прекрасные дипломаты, любой конфликт они способны уладить мирным путем. Им присущи доброта, тактичность в деликатных вопросах и мягкий характер.
Характер имени Стемид
Обладатели имени Стемид привыкли лавировать между интересами других людей, они очень деликатны и тактичны, боятся обидеть других людей. Носители имени Стемид всегда готовы идти на компромисс и предпочитают создавать вокруг себя атмосферу мира и гармонии. Они никогда не используют свои сильные стороны, если могут обидеть друга или партнера, предпочитают не бороться, а сотрудничать, никогда не поднимаются до руководящей должности и считают, что легче подчиняться, чем принимать решения. Люди с именем Стемид — добросовестные, старательные и скромные работники. Обладатели имени Стемид общительны, чрезвычайно обаятельны, но в то же время застенчивы. Окружающим нравится находиться в такой приятной компании, где есть человек с именем Стемид. Стемид никогда не обижается, не становится центром конфликта и поддерживает своих друзей.
Судьба имени Стемид
Носители имени не любят вступать в различные конфликты с окружающими, не пытаются выделяться любой ценой, навязывать свою волу и подчинять себе других людей. Люди с именем Стемид умеют ценить утонченное и духовное. Чаще всего интересуются интеллектуальными вопросами и искусством. В вопросах принятия решений проявляют спокойствие и сдержанность. Как правило, ищут одобрения и поддержку со стороны окружения. Обладатели имени Стемид склонны к болезням пищеварительных органов. Обязательно необходимо следить за своим питанием. Люди с именем Стемид романтики и умеют уважать своих партнеров. Дом, семья и гармоничные отношения многое для них значит. В профессиональной сфере достигают успеха, где требуется такт, дипломатичность и личная культура. Являются дисциплинированными работниками, а так же хорошими советчиками и воспитателями.
Совместимость имени Стемид
Для каждого имени, в том числе и для имени Стемид может быть рассчитана степень совместимости с другими именами. Совместимость имен позволяет определить, насколько эти имена, благодаря своим особенностям и характеристикам, позволяют строить коммуникативные, дружеские, любовные отношения между людьми. Имя как зеркало человека — в нем отражается его характер и судьба. И понятно желание любого человека окружить себя единомышленниками, с которыми чувствуешь себя спокойно и безопасно. Напротив, борьба характеров, противостояние темпераментов приводят к спорам, раздорам и конфликтам. Наилучшую cовместимость имя Стемид показывает со следующими именами: Лукерья, Рашит, Аксинья, Вера, Светлана, Федор, Милена, Евдокия.
День имени Стемид
День имени Стемид отмечают 6 апреля.
Характеристика имени Стемид
В результате фоносемантическиго анализа имени Стемид и опроса фокус-группы были выявлены следующие характеристики: угловатый, добрый, величественный, шероховатый, медленный, слабый, короткий. Именно такие характеристики и ассоциации возникают в голове у людей, когда они слышат имя Стемид.
Планета покровитель имени Стемид
Луна наделяет тех, кто находится под ее контролем, эмоциональностью. Люди с именем Стемид открыты и наивны. Они легко вступают в контакт с другими людьми и, соответственно, легко и быстро адаптируются к окружающим их обстоятельствам. У них очень развита интуиция, благодаря которой достигают своих целей без особых проблем, не идя на поводу, а находя более легкие, но не менее достойные пути достижения поставленных целей. Характер имени Стемид в целом не сложен, но бывают перепады настроения, из которых могут выйти люди, например, первого типа, более сильные эмоционально. Лунные люди с именем Стемид серьезно относятся к семье и браку. Они верны супругу и домовиты. Кроме того, носители имени Стемид интравертны, а иногда могут быть замкнутыми и неразговорчивыми. Проблемы, которые они пытаются решить внутри себя, часто приводят к перепадам настроения. Кроме всего прочего, это личности с характером, их не так просто заставить плясать под чужую дудку. Обладатели имени Стемид независимы, дипломатичны и ответственны.
Знаки зодиака имени Стемид
Для имени Стемид подходят следующие знаки зодиака:
Камни и талисманы для имени Стемид
Амулеты, как и обереги, выполняют защитную функцию, но предназначены для конкретного человека. Носить их нужно открыто в виде бус, колец, серег, браслетов, брошей или кулонов. Талисманы не должны выставляться напоказ. У них более широкие функции. Они привлекают деньги, приносят удачу, дарят любовь, добавляют здоровья. Определим подходящий список талисманов для имени Стемид. Носителям имени Стемид подходят лунный камень и жемчуг. Первый раскрывает творческие способности человека. А второй помогает справиться с трудностями и привлечь удачу.
Цвет имени Стемид
Оранжевый цвет имени Стемид. Люди с именем Стемид, носящие оранжевый цвет, обаятельны и очаровательны, они яркие как внешне, так и внутренне. Обладателей имени Стемид можно заметить по оригинальной одежде и внешнему виду. Носители имени Стемид умны и веселы, однако, про них говорят, что знакомых слишком много, поэтому у них их куча, а вот настоящий друг только один. Потому что он должен обладать ангельским терпением и умением выслушать и скорректировать фонтан неумелых идей оранжевого товарища. Положительные черты характера для имени Стемид — общительность, оригинальность. Отрицательные черты характера имени Стемид — некультурность и даже некоторая грубость.
Как правильно пишется имя Стемид
В русском языке грамотным написанием этого имени является — Стемид. В английском языке имя Стемид может иметь следующий вариант написания — Stemid.
Склонение имени Стемид по падежам
Падеж | Вопрос | Имя |
Именительный | Кто? | Стемид |
Родительный | Нет Кого? | Стемида |
Дательный | Рад Кому? | Стемиду |
Винительный | Вижу Кого? | Стемида |
Творительный | Доволен Кем? | Стемидом |
Предложный | Думаю О ком? | Стемиде |
Видео про имя Стемид
Вы согласны с описанием и значением имени Стемид? Какую судьбу, характер и национальность имеют ваши знакомые с именем Стемид? Каких известных и успешных людей с именем Стемид вы знаете? Какой информацией об имени Стемид вы еще обладаете? Будем рады обсудить имя Стемид более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях ниже.
Если вы нашли ошибку в описании имени, его анализе, происхождении, значении, характере, судьбе, совместимости или характеристики, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
К ЭТИМОЛОГИИ НЕКОТОРЫХ НЕСЛАВЯНСКИХ ИМЕН НАЧАЛЬНЫХ РУССКИХ ЛЕТОПИСЕЙ
Давняя рубка «норманнистов» со «славянофилами» непременно упирается в проблему известных нам из источников имен древних русов. От языка русов до нас дошли только имена бояр и послов из окружения великих князей киевских Олега, Игоря и Святослава, что заключали договоры с византийцами, да названия днепровских порогов в передаче Константина Багрянородного.
Не густо. А поскольку проблема национальной идентификации русов является, по сути, центральной в этом давнем споре, то этимология их имен также вызывает много споров. Или, впрочем, много версий одного и того же спора: являются ли известные нам русские имена скандинавскими по происхождению или славянскими?
Понятно, что Володислав или Предслава столь же надежно этимологизируются, как Ивор или Руалд. Надежно этимологизируются имена, про которых прямо говорится, чьи они – например, шведка Ингигерд и тому подобное. Но уже имена типа Вуефаста, Гуды, даже Карлы вызывают полемику. Энтузиасты славянской гипотезы происхождения русов уже Инегельда и Фарлофа этимологизируют как имена западнославянского происхождения.
Когда не хватает даже такого, с позволения сказать, «научного аппарата», в ход идут этимологии из иранских, тюркских, индийских корней.
Возражать на такие построения, как правило, трудно. Поскольку при желании к любому имени можно «примостить» этимологию хоть киммерийскую – и что можно этому противопоставить?
Вероятно, только одно: достаточно добросовестную и честную попытку привязать кажущиеся неславянскими имена из древнерусских источников именно к древнескандинавским языкам. Почему именно к ним? Потому что русов относят к варягам. А варягов обычно относят к скандинавам. Если же попытка скандинавской этимологизации провалится в этом случае – то это будет фактически означать, что русы – не скандинавы. Будут ли они при этом славянами? Если сторонник такой гипотезы предпримет такое же исследование, какое предлагается ниже по скандинавским корням, и его этимология окажется убедительнее – то честь ему и хвала, и вопрос о национальной принадлежности тех, кого наши летописи называют русью, будет во многом решен.
Необходимо отметить, что мы знаем довольно много скандинавских имен той эпохи. Настолько много, что иногда даже по произношению удается судить, к каким конкретно скандинавам – данам, норвежцам, шведам они принадлежали. Разумеется, в тогдашних условиях, да и с тогдашней (как, впрочем, и сегодняшней) похожести произношения в различных скандинавских языках такая попытка выглядит достаточно условной, но тем не менее там, где это возможно, предпринять ее стоит – ведь так мы можем ближе подойти к пониманию того, из какой же части Скандинавии происходила русь (если, оговоримся, она происходила действительно из Скандинавии).
Второе замечание сводится к тому, что многие скандинавские имена восходят к корням, взятым, так сказать, из «обычного» языка: «копье», «орел», «воин» и так далее. Определенные знания древнескандинавских (-ого) языков позволяют эти элементы вычленить. Если они вычленяются достаточно легко, не требуя серьезных искажений – значит, мы получаем еще одно доказательство скандинавского происхождения имен русов – что дает нам уже стереоскопический взгляд на проблему.
Итак, попытаемся сравнить. «Скандинавская» этимология выглядит так.
Взятые изтекстов начальных русских летописей, ниже приводятся все очевидно не славянские имена. Естественно, часть из них (или для чистоты эксперимента скажем: даже все) может оказаться не скандинавской. Какова же эта часть, покажет нижеследующая попытка этимологизации имен из древнескандинавских языков – из известных имен древнедатских, древненорвежских, древнешведских, древнеисландских (при всей условности применения термина «древний» к исландскому языку).
В левом столбце приводятся имена в древнерусском изложении (в современной транскрипции), в среднем – попытка привязки их к соответствующим древнескандинавским языкам, в правом – попытка их этимологизации, то есть передачи смысла имени или составляющих его корней. Знак вопроса означает, что мне не удалось найти удовлетворительную скандинавскую этимологию. Из какого языка данное имя, судить предоставляю другим, более сведущим в этой области, исследователям.
Необходимо также оговориться: произношение звуков в скандинавских (как и в других, впрочем) языках подчас не соответствует привычному звучанию тех или иных букв. Основные различия (не вдаваясь в тонкости) таковы:
Неславянские имена, встречающиеся в русских летописях
Имя Древнескандинавское Значение
Алвад Alf v ald эльф + правитель
Алдан Halvdan полудан
Асмуд Asmund бог + защита
Аскольд Asketill, Askel (?) бог + котел (или шлем) (?)
Акун Hakon, Haakon высокий + рожденный
Берн Bjоrn, Bjarne, Bjoern медведь
Бруны Bruni коричневый
Веремуд Vermund мужчина + защита
Вуефаст Buefast пребывающий в силе
Грим Grim маска, шлем, тж. ночь
под маской», одно из имен
Гунастр Gun n ast r битва богов
Гомол Gamal (?) старый (?)
или Gudi уменьшительное от «бог»
Гунар Gunnar борьба + воин
Дир Dyri дорогой, любимый
Емиг Eymundr, Emund (?)
Ивор Ivаr лук + воин
Yngvild (?) битва Инга (т.е.Фрейра)
Игорь Inguar, Ingvar, воин Инга
Инегельд Ingeldr Инг + огонь, пыл
Кары Kari кудрявый
Кол Kol или черный, угольный
Клек Klakkr (?) норв.муж.имя; значение
Моне Mani, Manne, Manni луна
Олег Helge (?) процветающий,
Rögnvaldr правитель) богов
Ragnhild, Ragnhildr боги (власть) + битва
Рулав Hrol а fr или слава + наследник
Руар Roar слава + воин
Руалд Roald, Hróaldr слава + правитель
Рюрик Hrorekr, Hraerek, слава + сила (держава)
Свенельд Svein, Sven + eld парень + огонь, пыл
Свен Svein, Sven парень
Синеус не имя ( sine hus = свой дом)
Сфандр Svan r (?) лебедь (?)
Сфирько от Sverre, Sverrir вертлявый (?)
Сфенкел Steinkel, Stenkil (?) камень +
Турбид T orbergr или Тор + помощь
T or о blau ð r (?) не боящийся Тора (?)
Турберн Torbjorn Тор + медведь
Турд T órðr (-ar) защищенный Тором:
Трувор не имя ( tro var а =
Труан Tro е nd, Tro е nde (?) верующий (?)
Улеб Ulf (?), Olaf (?) волк (?)
Фурстен Freysteinn камень Фрея
Фрастен Freysteinn камень Фрея
Фрелав Freyl а fr наследник Фрея
Тjóðrekr великий (или народ) +
Фрутан Frode, Frodi (?) умелый, ученый (?)
Шихберн Sigbjorn, Sigbiorn (?) победа + медведь (?)
Шибрид Sigefred, Sicfrith (?) победа + мир (?)
Таким образом, мы наблюдаем такую картину. Из 84 «иностранных» имен на первых страницах русских летописей 44 имеют вполне прозрачную и подчас даже очевидную скандинавскую этимологию. Из остающихся 40 еще 19 могут быть с определенной долей сомнения также выведены из скандинавских корней, а частично – из строго зафиксированных древненорвежских имен, хотя и не получивших этимологического объяснения.
Остальные 21 имя скандинавской этимологизации не поддаются, и можно, видимо, констатировать, что они происходят из других языков.
Но говорит ли это о том, что русь начальная была скандинавской? Для ответа на этот вопрос необходимо вернуться к первым документально зафиксированным именам «русов».
Прежде всего приведем имена первых русов, упомянутых в летописях: Рюрик, Синеус, Трувор. Как видно из приведенного списка, надежно этимологизируется только одно из них – Рюрика-Хрёрекра. Другие же два этимологию имеют смутную. Конечно, Синеус – звучит вполне по-славянски, и такой человек вполне мог бы стать соратником Рюрика из славян. Но Трувор уже не «лезет» в славянскую этимологию никак. Но и в скандинавской ему места нет: и имени такого не знают, и смысл его по-скандинавски очевиден, но ничего общего с именами не имеет.
Вслед за этими тремя героями идут имена Олеговых послов, заключавших договор с Византией в 911 году:
Из 15 имен не этимологизируются из скандинавских лишь три (выделены болдом) и еще одно этимологизируется сомнительно (выделено болд-италик). Таким образом, можно с большой уверенностью утверждать, что при Олеге «от рода русского» выступали скандинавы. Более того: по некоторым особенностям написания и произношения (а также потому, что некоторые имена из «посольского» списка встречаются только в древненорвежском ономастиконе) можно достаточно надежно предполагать, что «русские» олеговы послы национально принадлежали к норвежскому народу. Что дает косвенную поддержку гипотезе, будто Олег – действительно норвежский родич второй (?) жены (?) Рюрика либо вовсе герой саги Одд Стрела.
Кроме того, важно при этом довольно сильное несоответствие между звучанием «хельги» и приводимым в летописях звучанием «олег». Если же дополнительно вспомнить былины, то и в устной традиции звучало «вольга», но никак не «хельга» или «хельг».
Есть только одно исключение: хазарский летописей говорит о «царе Руси Хлгу». Но это как раз то исключение, которое доказывает правило: этот Хлгу действует в 930-х годах, когда наш летописный Олег был уже в могиле. Поэтому ясно, что хазарский автор пишет а) о настоящих русах-скандинавах и б) об их лидере Хельге, который ничего общего не имеет с летописным.
Но если предположить, что и Олег был приведен малоискаженным аналогично именам его сподвижников, то мы тут же находим очень любопытные аллюзии в скандинавских языках. Так, слово «Olag» означает «беспорядок», «Olaga» – «незаконный», «Olik» – «непохожий». При ударении на первом слоге мы вообще получаем практически знакомое нам звучание: Ольг, Ольга.
Что же происходило дальше с именами людей, правивших страною?
В 944 году мы встречаем имена уже Игоревых послов: «Равно другаго свЂщанья, бывшаго при цари РаманЂ, и КостянтинЂ и СтефанЂ, христолюбивыхъ владыкъ. Мы от рода рускаго съли и гостье, Иворъ, солъ Игоревъ, великаго князя рускаго, и объчии сли: Вуефастъ Святославль, сына Игорева; Искусеви Ольги княгини; Слуды Игоревъ, нети Игоревъ; УлЂбъ Володиславль; Каницаръ Передъславинъ; Шихъбернъ Сфанъдръ, жены УлЂблЂ; ПрасьтЂнъ Туръдуви; Либиаръ Фастовъ; Гримъ Сфирьковъ; ПрастЂнъ Акунъ, нети Игоревъ; Кары Тудковъ; Каршевъ Туръдовъ; Егри Евлисковъ; Воистъ Воиковъ; Истръ Аминодовъ; ПрастЂнъ Берновъ; Явтягъ Гунаревъ; Шибридъ Алданъ; Колъ Клековъ; Стегги Етоновъ; Сфирка. ; Алвадъ Гудовъ; Фудри Туадовъ; Мутуръ Утинъ; купець: Адунь, Адулбъ, Иггивладъ, ОлЂбъ, Фрутанъ, Гомолъ, Куци, Емигъ, Туръбидъ, ФуръстЂнъ, Бруны, Роалдъ, Гунастръ, ФрастЂнъ, Игелъдъ, Туръбернъ, Моны, Руалдъ, СвЂнь, Стиръ, Алданъ, Тилен, Апубьксарь, ВузлЂвъ, Синко, Боричь, послании от Игоря, великого князя рускаго, и от всякоя княжья и от всЂхъ людий Руския земля».
Заметим в скобках, что судя по передаче известных нам имен константинопольских императоров, уровень искажения текстов крайне невелик. Следовательно, мы можем рассчитывать, что и другие имена переданы с небольшими искажениями, вызванными транскрибированием чуждых славянскому языку имен.
Что же показывает второй список? Из 73 имен 28 имеют точно не скандинавское и 14 – сомнительно (или не доказанно) скандинавское происхождение. Таким образом, мы можем видеть, что прежде «толпившихся у трона» скандинавов почти наполовину потеснили лица другого происхождения – славянского, чудинского и проч. Иными словами, заметно растворение скандинавского элемента в прочем национальном составе населения Древней Руси. Даже символизм такого растворения – точнее говоря, взаимной ассимилиции – поражает: у «славяноязычного» Святослава посол – скандинав, у Ольги – скорее всего, чудин (возможно, это косвенное подтверждение известий, будто она происходит из-под Пскова), у скандинава Турда – славянин (болгарин?) Прастен, и еще один Прастен – у Бьорна, у Гунара – Явтяг и так далее. Возможно, мы видим даже физическое слияние имен: Иггивлад звучит одновременно и по-скандинавски, и по-славянски. А уж что касается купцов – тот тут вообще полный интернационал.
Можно даже – очень ненадежно, правда, но – сделать вывод о скорости этого национального слияния в будущую русскую элиту. За примерно 30 лет число «иностранцев» среди скандинавов на Руси выросло с 20 до около 40 процентов. За то же время число «сомнительных» выросло с 7 % до 19%. И в целом мы видим, что за 30 лет число нескандинавов среди правящей элиты Руси выросло до примерно 60 %. Поэтому, наверное, понятно, почему еще через 30 лет, после гибели Святослава, мы обнаруживаем детей со славянскими именами даже у таких высокопоставленных скандинавов как, например, Свенельд. Вероятно, жены у них уже были славянками. Когда умер Свенельд, мы не знаем, но его уход можно считать символической датой начала существования русской нации как отдельного, не скандинавского и не славянского, народа.
6. О скандинавских словах в русском языке
6. О скандинавских словах в русском языке
Чтобы доказать влияние скандинавов на Русь, норманисты обращаются к филологии и показывают, как обогатился русский язык скандинавскими словами.
Этот способ доказательства неплохой, но поражает удивительная непритязательность норманистов — ведь результат получается обратный: анализ показывает почти полное отсутствие влияния скандинавов на русский язык.
Казалось бы, имея такой результат, есть основание спохватиться, понять, что дело что-то неладно, что надо проверить норманистские установки. Вы думаете, это кто-то сделал? — Даже не подумал!
А между тем Томсен, очевидно опиравшийся на Грота («Слова областного словаря, сходные со скандинавскими. Филологические изыскания. СПБ. 1873. рр. 430–442) приводит всего 16 (!) скандинавских слов, якобы вошедших в русский язык. Количество это совершенно ничтожно по сравнению с десятками тысяч слов, составляющих русский язык.
Совершенно ничтожно оно и со словами, вошедшими в русский язык из греческого, латинского, немецкого, французского, английского и т. д. Если судить, например, по количеству немецких, французских или английских слов, вошедших в русский язык, а также выражений и поговорок, то можно подумать, что эти нации сотни лет владели Русью. Сколько же лет варяги владели Русью, если они оставили след в 16 слов?
Задача безусловно интересная и нетрудная для филолога и историка; но ее не решили и не решали, ибо в голове гуманитаристов царил норманистский дурман.
Пусть бы уж было 16 слов, но ведь это не так, их гораздо меньше, и, возможно, что тщательный анализ покажет, что их вообще нет в русском языке.
Наш анализ, конечно, далеко не достаточный и совершенный, все же показывает, что некоторые из 16 упомянутых слов должны быть из списка исключены, как:
1) слова, заимствованные вовсе не из скандинавских, а других языков,
2) слова, в действительности славянские,
3) слова, узко областные, т. е. употребляющиеся только в узкой пограничной полосе со Скандинавией и совершенно неизвестные в остальной России,
4) слова, возможно и скандинавские, но являющиеся новоприобретением, то есть вошедшие после эпохи варягов, и, наконец,
5) слова сомнительные, принадлежность которых к скандинавским языкам вовсе не доказана.
Эти пять групп явились следствием того, что Томсен в своем анализе допустил ряд крупных методологических ошибок.
1. Если Томсен находит русское слово, сходное по значению и звучанию со скандинавским, он немедленно признает его за заимствованное из Скандинавии, совершенно упуская из виду, что это слово могло быть, наборот, заимствовано скандинавами у руссов. Ведь влияние одного народа на другой обоюдно. Но Томсену это предположение даже в голову не приходит, настолько он охвачен предвзятой мыслью о примате скандинавов над славянами. Нет ничего удивительного, что скандинавы-воины, пожив в России, привозили домой и некоторые русские слова. Даже сравнительно очень отдаленные народы, как Англия, все же включили русские слова в свой язык, например, слово «указ» (ukase) и т. д.
2. Томсен совершенно забывает, что два сходных слова — скандинавское и русское — могут быть только вариантами одного и того же, еще санскритского корня, а вовсе не заимствованиями одного у другого.
3. Томсен не учитывает, что оба таких слова могут быть вариантами слов, заимствованных и скандинавами, и руссами у своих соседей: немцев, литовцев, финнов и т. д.
4. Томсена совершенно не интересует вопрос, а как обстоит дело с его «скандинавскими» словами у других славян, вовсе не сталкивающихся со скандинавами, например, у южных славян. Ведь если «скандинавское» слово встречается у сербов или болгар, то ясно, что оно не скандинавское.
5. Томсен даже не подумает сравнить эти 16 слов с языками финнов, эстонцев, латвийцев, литовцев, тюрков, монголов и т. д., а ведь это было необходимо сделать.
6. Томсен не исследовал, а как изменялась степень влияния варягов в Новгороде, Полоцке, Киеве. Ведь не могло же оно быть совершенно одинаковым: где-то оно было сильнее, а где-то слабее.
Эти недостатки методики показывают, что его анализ — только поверхностные сравнения и науку удовлетворить не могут. Мы особо подчеркиваем, что не считаем наш анализ глубоким, но он достаточен для того, чтобы показать хотя бы некоторые ошибки Томсена. Проделать глубокий анализ и решить вопрос окончательно — это дело настоящего филолога; вообще, если натуралисты будут заниматься филологией, то что делать тогда филологам? Но беда в том, что последние ничего не делают.
Переходим теперь к анализу выводов Томсена. Он «без колебания» относит слово «якорь» к скандинавским словам. Это, по Томсену, шведское «ancare» или старонорвежское «akkeri». Откройте словарь латинского языка, и вы найдете: «ancora» — якорь, и отметку — «греческое». Рядом найдете — «ancorale» — якорный канат, и т. д. Таким образом, уже в латинский язык слово «якорь» вошло из греческого. По Томсену, очевидно, и греки и римляне заимствовали это слово у скандинавов за тысячи лет до того, как вообще культурному миру стало известно, что существует Скандинавия.
Томсену даже в голову не приходит, что как римляне, так и славяне могли заимствовать слово «якорь» прямо из греческого, ибо греки были издревле мореходами и мы видим целый ряд терминов у славян, заимствованных оттуда, например «парус» (faros) и т. д.
Прямо не верится, что профессор университета, член Датской академии наук может оперировать так легкомысленно с научными фактами: он даже не потрудился заглянуть в справочники!
Идем далее. Слово «стул» Томсен считает либо старонорвежским «st?ll», либо шведским «stol». Он заранее избегает возможного возражения, что слово заимствовано из немецкого языка, и указывает, что в этом случае по-русски должно было бы быть «штул», а этого нет, значит, взято не из немецкого.
Примитивность такого объяснения вопиющая. Во-первых, слово «стул» в древних русских источниках совершенно отсутствует. Оно появилось, очевидно, в эпоху Петра I, вместе с иностранцами, привезшими с собой предметы своего обихода. Петр I, копировавший иноземные обычаи, ввел, надо полагать, и стул в обиход. Таким образом, слово «стул» с варягами не имеет ничего общего.
Во-вторых, немецкое «штуль» все-таки ближе к русскому «стул», чем шведское «стол». В-третьих, в русском языке уже существовало свое коренное слово «стол» для предмета домашнего обихода, совершенно отличного по функции. Следовательно, у русских не было ни малейшего основания заимствовать для нового предмета обихода слово «стол», когда оно обозначало совсем другой обычный предмет. В-четвертых, иностранное слово при переходе в русский язык часто слегка изменяет огласовку, причем звуки «с» и «ш» легко замещают друг друга; например, из английского «скиппер» русские сделали «шкипер» и т. д. Следовательно, из «штуля» могло легко стать «стул» или наоборот. Наконец, в-пятых, что самое главное, — слово «стул» существует в английском, голландском и немецком языках (platt-deutsch). Профессор Томсен, прочитавший по специальному приглашению три лекции на английском языке в Оксфорде, по странной причине забыл, что слово «стул» существует и в английском языке. Удивительная забывчивость, если не сказать больше.
Мы же напомним Томсену и всем тем, кто слепо ему верит, что Петр I нанимал лично для работы в России во время его пребывания в Англии и Голландии сотни англичан, голландцев и немцев (но не шведов, ибо это были лютые враги), т. е. людей, в родном языке которых имеется слово «стул». Ясно, что оно заимствовано от них, а не от шведов с их «stol».
Слово «кнут» Томсен считает происходящим от старо-норвежского «knutr» или старошведского «knuter» Но он забывает или вообще не знает, что в древнерусском языке слова «кнут» не было, было слово «батог». Следовательно, это слово могло появиться в русском языке уже после варягов. Однако есть данные, что слово «кнут» заимствовано не из Скандинавии, влияние которой во все времена было слабым по сравнению с влиянием других западных соседей, а из Германии.
В английском языке имеется слово «knout» с тем же значением, но произношение его («наут») заставляет отбросить его происхождение из Англии. Зато в немецком языке мы имеем «die Knute». Принимая во внимание огромное количество слов, заимствованных русскими из Германии в области езды (например названия экипажей и их частей — «Droschke» — дрожки, «Stelwaag» — штельвага и т. д.), а также употребление слова «кнут» в Польше, в немецком происхождении этого слова сомневаться не приходится. И скандинавское, и немецкое слово несомненно одного корня, но общение Руси с Германией всегда было во много раз теснее, чем со Швецией.
Слово «лава» никак не может быть принято за скандинавское. Это настолько обычный предмет в доме крестьянина, заменяющий стулья, что уже теоретически нельзя признать за ним его иностранного происхождения. В таком случае и пол, потолок, дверь, окно, стол должны быть иноземного происхождения.
Если оно общее для разных языков даже из разных групп, — это только говорит о его глубокой древности и общем его происхождении из праязыка.
Слово «лава» существует не только в русском, украинском, белорусском, но и польском и чешском языках; несомненно имеется оно и у других славян, которые с варягами не сталкивались.
Не лишено значения и то, что о нем Томсен пишет: «= шведское lafve?» Если уже он сам ставит знак вопроса, следовательно, сомневается в достоверности, то нам остается только присоединиться к его мнению.
Другое аналогичное слово — «скиба». По Томсену, это шведское «skifva» и означает «кусок хлеба». Кусок хлеба, его отрезок, — это столь основная, обычная вещь домашнего обихода, что считать его заимствованным из чужого языка просто нелепо. Здесь яркий пример полной беспредметности суждений гуманитаристов.
Слово «скибка» в русском народном языке нам лично не встречалось, зато оно весьма обычно в украинском (признак архаичности!). Слово это чисто народное и в обычных словарях не встречается. Бытует оно и в Польше.
Означает оно по-русски не совсем то, что думает Томсен, — это не просто кусок хлеба, а кусок округлого хлеба, каравая или вообще округлого предмета, кусок полулунной или серповидной формы. Никто не назовет скибой кусок четырехугольного хлеба или кусок, просто выломанный рукой. Зато говорят: «скибка» арбуза, дыни, тыквы и т. д.
«Поскепани шеломы Оварьскыи» в «Слове о полку Игореве» генетически близко (скибка, скепка, щепка и т. д.), причем речь идет опять-таки о частях полукруглого шлема, разваливающегося от удара на полулунные или серповидные части. В Польше «скибка» — также полоса земли, отворачиваемая плугом набок.
Следующее слово: «рюза» или «рюжа», означающее особый род сети. Слово это совершенно неизвестно в русском литературном языке, неизвестно оно и в народе или других местных говорах.
По Томсену, оно = шведскому «rysia» или финскому «rysa». Заимствование русскими этого слова от шведов чрезвычайно сомнительно, — ведь они испокон веков соседили с финнами, имеющими это слово, а не со шведами. Наконец, надо доказать, что это слово взято русскими во времена варягов, а не позже. Об этом, конечно, Томсен совершенно не думает.
Не исключена возможность, что слово это заимствовано всеми тремя упомянутыми народами у соседнего четвертого, например, у лопарей, лапландцев.
Полное его отсутствие на всем остальном протяжении России говорит ясно о его узком, местном значении. Его нет именно там, где были варяги: ни в Киеве, ни в Новгороде. Слово это безусловно должно быть исключено из списка скандинавских слов.
Далее идет слово «луда». Томсен производит его от древне-норвежского «lodi» (совершенно ясно, что это разные слова!), что означает особого рода шубу. Слова с таким значением ни в древнерусском, ни в современном русском языке нет.
Современное русское слово «луда» означает совсем иное: «лудить посуду», т. е. покрывать посуду слоем металла.
Что же касается древнерусского языка, то упоминание о том, что Якун Слепой, будучи разбит, бежал, «потеряв золотую луду», вовсе не значит, что он потерял золотую или золоченую шубу (таких шуб не бывает), а, очевидно, золоченый кусок металла или материи, прикрывавших его отсутствующий глаз. Из этого видно, что включение этого слова в число скандинавских основано просто на недоразумении.
Далее: слово «кербь» совершенно неизвестно в русском литературном языке, как узко специальное. Оно якобы означает «пучок льна». По Томсену, оно происходит от старонорвежского «kerf», «kjarf» или шведского «k?rfve», что означает вообще «пучок».
И здесь у Томсена опять огрех; а как называют пучок льна немцы, финны, эстонцы, латвийцы, литовцы, поляки и т. д.? Ответа нет. Так как влияние варягов распространялось на всю Русь, где всюду культивировался лен, то почему слово это уцелело только в местном говоре? Его совершенно не знают на всем остальном пространстве России, и, что особо знаменательно, оно вовсе неизвестно на Украине.
С другой стороны, если это слово заимствованное, то такой иностранный термин мог появиться в местном говоре только как результат постоянной и значительной торговли льном со Скандинавией. Это могло относиться только к эпохе 200–300 лет тому назад, когда начала существовать большая регулярная торговля продуктами сельского хозяйства. Во времена же варягов подобная торговля, по всей видимости, совершенно отсутствовала: страны жили хозяйством, удовлетворявшим местные нужды, и торговля шла главным образом предметами роскоши.
Таким образом, слово «кербь» — слово неизвестного происхождения, весьма узкого значения, существует только в местном говоре и, по всей вероятности, слово новое, а не времени варягов.
Переходим к слову «шнека», безусловно не русскому, а скандинавскому. Оно упоминается в летописях, а также и поныне в областях, где приходится иметь дело с этим особого типа морским судном, выработанным скандинавами главным образом для морской рыбной ловли.
Слово это, очевидно, от старонорвежского «snekkja», заимствовано издавна и другими народами: старофранцузское «esneque», латинское (Средних веков) — «isnechia» и т. д. Оно стало почти международным, и мы никак не можем видеть в нем специального влияния на Русь. Слово это бытует только в Балтийском море и по побережью Ледовитого океана, во внутренних же водах и иных морях России оно совершенно отсутствует. Это говорит об узком местном значении слова и что оно русским считаться не может. Это «влияние» на Русь такого же порядка, как влияние Тибета на Россию: страну мы называем «Тибет», столицу — «Лхаса», главу государства «далай-лама» и т. д.
Вряд ли также можно видеть особое влияние варягов на Русь в том, что руссы в древности называли гавань Царьграда «Суд». Томсен полагает, что это испорченное старонорвежское или шведское «sund», т. е. пролив. Но ведь это нужно еще доказать! Слово «Суд» в приложении к гавани Царьграда может иметь совсем иное происхождение. Не будем, однако, входить в подробное рассмотрение этого слова, — если оно и заимствовано, то значение его совершенно третьеразрядного значения.
Где-то в чужой стороне руссы усвоили название, употреблявшееся варягами, а вот в своей стране, которой скандинавы якобы владели, русские не употребили ни одного скандинавского названия даже для вновь основываемых городов. Появились Ярославли, Изяславли, Владимиры и т. д., но ни одного Гаральдова, Бьернова или Олафова!
Мы заранее оговариваемся здесь, что находимые на Руси некоторыми скандинавскими учеными скандинавские названия некоторых географических мест являются плодом недоразумения или предвзятости — все эти названия угро-финнского происхождения (к этому вопросу мы имеем намерение вернуться в особом очерке).
Итак, из списка Томсена следует по разным причинам исключить 10 слов, но и в отношении остающихся 6 дело обстоит далеко не ясно.
По Томсену «ларь» (ларец) — это старошведское «lar» или современное шведское «l?r» (с особым значком над «а» вроде маленького «о»). Мы не имеем возможности сейчас поглубже исследовать это слово, но польское «ларда» для сундука с приданым невесты заставляет задуматься. Еще больше значения имеет полное отсутствие этого слова в украинском языке; в древнерусском языке существовало слово «скрыня» или «скриня». Значит влияние варягов до Киева почему-то не докатилось. Вывод: «цэ дило трэба розжувати»…
Далее идет слово «стяг». По Томсену, оно происходит либо от старошведского «stang», либо от старонорвежского «st?ng». И в том, и в другом случае имеется звук «н», отсутствующий в слове «стяг». Можно предположить, что он выпал, но это только предположение. Далее: в слове «стяг» ясно звучит славянский корень, от «встягивать», т. е. поднимать. И, действительно, знамя встягивали вверх вдоль древка. Вывод: пока славянская сторона этого слова не будет исследована, нет оснований слепо верить Томсену.
По Томсену, далее, древнерусское «аск» или «яск» (современное «ящик») — якобы старонорвежское «askr», или старошведское «asker», или современное шведское «ask». Судя по всему, «ящик» в русском языке слово послеваряжское. Откуда оно заимствовано — еще достаточно не выяснено. Знаменательно, что в украинским языке оно совершенно отсутствует. Наконец, трудно допустить, чтобы для столь обычного предмета в хозяйстве древнего русса не было русского слова.
Тиун или тивун, по Томсену, старонорвежское «tjonn» означало старший слуга, доверенный. О нем мы скажем ниже.
Далее: «гридь» — охранник князя. По Томсену, это старонорвежское «grid», что означало «дом», «жилье», «gridmadr» означало «слугу».
Оба эти скандинавские слова отмерли в русском языке уже сотни лет и употребляются только при описании жизни Древней Руси. Следовательно, оба слова почему-то глубоко в народ не проникли, существовали короткое время и уцелели, как анахронизмы, только в литературном языке.
Остается последнее слово — «ябедник». Томсен считает, что оно произошло от старонорвежского «emb?tti» или старошведского «?mbiti», что означало «слугу». Однако сам Томсен ставит рядом знак вопроса. Слово это совершенно отсутствует в украинском языке, иначе говоря, до Киева не докатилось.
Мы не имеем возможности останавливаться здесь на дальнейшем анализе, считаем только нужным отметить, что существует довольно авторитетное мнение, что слова «тиун», «гридь», равно как «боярин», «смерд», «вира», «копа», «отара» и т. д., отнюдь не являются скандинавскими, а тюркскими. Иначе говоря, все «скандинавские» слова Томсена оказываются не скандинавскими.
Не будучи достаточно компетентными, мы предоставляем окончательное решение этого вопроса другим. Для нас важно то, что этот аргумент норманистов даже в данной стадии совершенно недоказателен.
1) Количество скандинавских слов, якобы вошедших в русский язык (16), ничтожно мало,
2) наш анализ этих 16 слов показывает, что 10 из них безусловно должны быть исключены,
3) наконец, в отношении остающихся 6 имеются соображения, что и они должны отпасть.
Все это заставляет нас прийти к выводу, что влияние скандинавов на русский язык в древности было ничтожным, оно равнялось почти нулю. Этим самым один из аргументов норманистов рушится, увлекая за собой и другие.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
Читайте также
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Следуя примеру автора книги, переводчик позволит себе небольшой комментарий. Русское издание все равно пришлось испещрять многочисленными примечаниями, так как многие реалии, знакомые французам со школьной скамьи, могут быть непонятны
Библиография на русском языке
Библиография на русском языке ИСТОЧНИКИГвиччардини Ф. Заметки о делах политических и гражданских // Сочинения. М.. 1934. С. 107-231.Гвиччардини Ф. История Флоренции // Сочинения великих итальянцев XVI в СПб., 2002. С. 72-141.Гвиччардини Ф. Семейная хроника // Сочинения. М.. 1934. С.
На русском языке
На русском языке 1. Анарина Н. Г. Японский театр Но. М.: Наука, 1984.2. Арутюнов С. А., Щербаков В. Г. Древнейший народ Японии. Судьбы племени айнов. М.: Восточная литература, 1992.3. Буддизм в Японии /Под ред. Т. П. Григорьева. М.: Восточная литература, 1993.4. Горегляд В.Н. Страна за
Источники на русском языке
Источники на русском языке Бронте Ш. Городок. Пер. А. Орел и Е. Суриц. М.: Фолио, 1998.Бронте Ш. Джейн Эйр. Пер. В. Станевич. М.: Эксмо, 2003.Гарди Т. Джуд Незаметный. М.: Меркурий – М, 1992.Гаскелл Э. Крэнфорд. Пер. И. Гуровой. М.: Эксмо, 2011.Гаскелл Э. Север и юг. Пер. В. Григорьевой и Е.
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. Августин (Никитин), архимандрит. Филермская икона Божией Матери. // Нева. — СПб., 1996. № 5. С. 215–220.2. Алябьев А. Сношения России с Мальтийским Орденом. Ч. 1. (до 1789 г.) // Сборник Московского главного архива МИД. — М.: 1893. Вып. V.3. Амара-Пуанье М. Посол Его
Литература на русском языке
Литература на русском языке Альперович М. С. Аркадия Нового Света. — «Новая и новейшая история», 1969, № 3.Альперович М. С. История Парагвая в освещении новейшей буржуазной историографии. — «Вопросы истории», 1970, № 1.Альперович М. С. Революция и диктатура в Парагвае (1810-1840). М.,
Литература на русском языке
Литература на русском языке A.С. Аллилуева. Воспоминания. М. 1946.Аллилуева Светлана. Книга для внучек.// «Октябрь» 1991 г. № 6.Светлана Аллилуева. Двадцать писем к друг. М. 1990.Светлана Аллилуева. Только один год. М. 1990.С.Я. Аллилуев. Пройденный путь. М. 1956.Р. Арсенидзе. Из
На русском языке
На русском языке Ангельский Р.Д. Отечественные противотанковые ракетные комплексы: Иллюстрированный справочник. М., 2002.Апальков Ю., Смоленский В. Боевые корабли мира 1991 – 1992: Справочник. М., 1993.Ардашев А.Н. Огнеметно-зажигательное оружие: Иллюстрированный справочник. М.,
На русском языке
На русском языке 1. Аннинский С. А. Известия венгерских миссионеров XII–XIII вв. о татарах и Восточной Европе. //Исторический архив. Т. III. М.-Л… 1940.2. Арсланова А. А Сведения Ала ад-Дина Джувейни о завоевании монголами Волжской Булгарии //Волжская Булгария и монгольское