Так кто ж ты наконец эпиграф

О чем говорит эпиграф в «Мастере и Маргарите»

Эпиграф романа, взятый из «Фауста» Гете

«…Так кто ж ты, наконец?

Что вечно хочет зла

И вечно совершает благо».

В произведении немецкого писателя Иоганна Гете эти строки принадлежат Мефистофелю, то есть дьяволу. Несложно догадаться, что в «Мастере и Маргарите» эпиграф относит нас к Воланду. Дьявол – абсолютное зло в нашем представлении, но почему же уже в эпиграфе Булгаков нам намекает на то, что он будет совершать благо? Почему все наказания дьявола в романе, скорее, выглядят как возмездие?

Возможно, для того, чтобы показать еще большее зло, чем дьявольская свита – московских литераторов.

«Это зло настоящее, бесконтрольное. Потому что если Сатана точно знает, что Бог есть (хотя знание это его чрезвычайно нервирует), то, по заверению писателя Михаила Берлиоза, «большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о Боге». И в безбожном мире писатели, властители дум, делают друг с другом ужасные вещи в надежде преуспеть за чужой счет» – пишет литературовед Вера Калмыкова.

Для Булгакова такое отношение к чиновникам-писателям неудивительно. Товарищи-литераторы травили его больше, чем Политбюро. Не было бы их рецензий – не было бы и запрещенных к постановке булгаковских пьес. В жизни он не скрывал презрения к бесталанным членам «МАССОЛИТА», поэтому вместе с Ахматовой в знак протеста вышел из Союза писателей после травли писателя Бориса Пильняка.

Впрочем, Гете автор обязан еще и тем, что позаимствовал у него героя. В «Фаусте» Мефистофель просит нечисть расступиться, произнося: «Дворянин Воланд идёт!». В немецком фольклоре Фаландом, что созвучно, называли чёрта. В «Мастере и Маргарите» про Фаланда говорят работники Варьете. Хотя сам Булгаков говорил: «Не хочу давать поводы любителям разыскивать прототипы. У Воланда никаких прототипов нет»

В целом, не стоит воспринимать Воланда как христианского дьявола, философия Булгакова сложнее. Это игра тьмы и света не по христианской традиции. А вот эпиграф запомнить стоит.

Источник

Оказывается Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге «Иисус Неизвестный» (1932):

Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа.

Так кто же ты?
Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,

— Перевод Холодковского

Ты кто?
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.

— Перевод Пастернака

Комментарии

Nun gut, wer bist du denn?

MEPHISTOPHELES:
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will
Und stets das Gute schafft.

Nun gut, wer bist du denn?

MEPHISTOPHELES:
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will
Und stets das Gute schafft.

а по моему все просто: не поймешь добра не познав зла. или не сотворишь добро не сотворив зла!

Слово цитата пишется через «И» умник.

я полностью с тобой согласен!

Эпиграф тут приведен к тому, что сатана, наказывая «нарушителей», порой очень жестоко чистит мир от грязи. Он осуждает тех личностей, которые любят пустословить, пишут бездарные стихи, за взяточничество.
Поэтому и говорится, что «он часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Ты сам подумай. Автор имеет ввиду что тень появляется только если обьект находится на растоянии от источника света. Если предмет находится в нутри источника света тени нет. О том и сообщение. Думай перед тем как осуждать

Как бы сформулировать свою мысль. по религиозным канонам бог есть прародитель всего сущего, значит возникновение тени или зла или ещё чего нибудь другого заложено создателем в процессе творения, поэтому отрицать зло(о чём и говорит Воланд Матвею) не имеет смысла, также как и говорить вообще о добре и зле, так как это чисто моральные принципы, а мораль это свод принятых правил в группе людей, у одних групп одна мораль, у других другая, соответственно и законы по которым они живут могут кардинально различаться.(борьба добра и зла = Борьба Бобра с Козлом)

Назовите группы людей, у которых законы, по которым они живут, КАРДИНАЛЬНО отличаются? Это всё булгаковы и михаилы круги путают людей, облагораживают зло.

Скидки 70%прикольные футболки для мужчин шелкография,

от 300 до 500 руб. 12 магазинов в

петербурге, модная мужская одежда:

джинсы, свитера, куртки, рубашки, футболки

Доставкамодная мужская одежда:

Джинсы armani со скидкой регистрируйтесь!

футболки, куртки в интернет магазине.

GUIKELL/горячая распродажа, повседневные мужские джинсы, прямые заужен… Брендовые мужские джинсы:

на что сегодня распродажа и акции?

Сохранить больше Горячая распродажа

Новые модные мужские джинсы

. Проверить цену Горячая распродажа

Стильные и модные джинсы мужские купить.

Выбрать и купить джинсы мужские.

стали неотъемлемой частью

гардероба. Это позволит вам купить черные джинсы мужские недорого!

Итальянские черные джинсы от

TRIMFORTI отличаются отменным уровнем качества,

долговечны и износостойки, идеально подойдут любому деловому мужчине.

Магазин TRIMFORTI регулярно устраивает акции,

скидки, программы, распродажи.

Борцовские футболки. Магазин одежды

и аксессуаров для единоборств.

У нас гибкие цены, и в период распродаж бонусы на отдельные

позиции могут быть весьма впечатляющими.

У нас гибкие цены, и в период акций распродажи

бонусы на отдельные позиции могут быть очень внушительными.

Источник

Эпиграф к роману

Название «Мастер и Маргарита» уже в самом начале заявляет темы творчества и любви — центральные темы в романе. Но эти темы далеко не исчерпывают многослойного философского содержание произведения. М. Булгакову понадобился еще и эпиграф, чтобы «ввести» в текст философскую проблематику — тему противостояния добра и зла, а также «заявить» еще одного главного героя — Воланда.

Эпиграф к роману, появившийся в 1938 году, взят из трагедии И.В. Гете «Фауст»:

Эпиграф предопределяет универсальный жанр, жанровую структуру романа М. Булгакова, его философско-этическую проблематику, трагическое звучание. См. вывод А.И. Ванюкова о функции эпиграфа в романе: «Булгаковский эпиграф из “Фауста” Гете заключает в себе ориентацию на оригинальное двухчастное произведение, свободно сочетающее в себе землю и небо, день и ночь (Вальпургиева ночь), поле и кабинет, винный погребок и кухню ведьмы, девичью комнату и тюрьму, императорский дворец и древнюю Спарту, Фауста и Мефистофеля, Маргариту и Елену, телесное и духовное, театральное и мистическое, реальное и символическое.

Но что значат в эпиграфе слова «вечно хочет зла и вечно совершает благо»? Одно из объяснений может заключаться в том, что по христианской эсхатологии в борьбе добра и зла конечный исход предопределен: добро, несмотря на многочисленные козни Сатаны, восторжествует. Сравните строки Вл. Соловьева:

Кроме того, дьявол в русской литературе и изобразительном искусстве рубежа XIX–XX веков изображается как мятущийся, страдающий, трагический персонаж, например, «Демон» М. Врубеля или Дьявол в стихотворении З. Гиппиус «Божья тварь»:

Сложный и многозначный образ булгаковского Воланда, если говорить о христианской эсхатологии, вполне допускает такую возможность, поскольку за внешним противостоянием его Иешуа ясно ощущается загадка, недоговоренность, нечто внутренне близкое той божественной силе, которой он на поверхности антагонистичен. Воланд в романе — и традиционный дьявол-искуситель, и в то же время символ возмездия, справедливости. Это образ и трагический, и пародийный, «игровой», как и весь роман в целом.

Читайте также другие статьи по творчеству М.А. Булгакова и анализу романа «Мастер и Маргарита»:

Источник

Мастер и Маргарита. Тайна эпиграфа и Пастернак

Ein Teil von jenen Kraft,
Die stets das Bo”se will und stets
Gute schafft.
___________________________________
ГЁТЕ. «ФАУСТ». Эпиграф в рукописи
«Мастера и Маргариты»
рукой М.Булгакова

. Так кто ж ты, наконец?

Таких строк в переводе Борисом Пастернаком в 1948-51 годах «Фауста» нет. Творцов легенды это не обескуражило: значит, это черновой вариант пастернаковского перевода. Редакция благородно поставила наперекор правительству. Редакция «Москвы» итак уже сильно рисковала печатая роман. Перед нами психологический феномен: людям х о т е л о с ь числить перевод эпиграфа за Пастернаком из сочувствия к нему. А уж политико психологические основания для такого «хотения» были вполне весомые.
* * *

Зимой 1924 – 25 с приглашёнными Маяковским, Есениным и Пастернаком Сталин говорит о важности перевода на русский грузинкой поэзии. Сталин, видимо, из этих трёх намечал действительно талантливую кандидатуру «своего» первого поэта. В конце декабря 1925 г. при странных обстоятельствах скончавшийся Есенин надежд Самого не оправдал.
Пастернак же откликнулся на «грузинское» предложение очень активно: начал переводить, «заболел» Грузией (и позже пытался защищать пред Самим им репресируемых грузинских деятелей культуры). Следует недолгий взлёт славы – конец 1920-х — начало 1930-х годов – печатаются сборники, но для первого поэта коммунистической державы лирика Пастернака была… не конкретна фактам, – трудно сказать коротко иначе.

На роль «своего» попадает Маяковский, поэзию которого ценил или делал вид, что ценит Вождь (особенно поднималась на щит поэма «Владимир Ильич Ленин»). В апреле 1930 г. Маяковский застрелился, – роль первого поэта оставалась вакантна. Пастернак в 1930 – 1934 ездит в Грузию, устраивает в Москве вечера грузинской поэзии. В 1934 Пастернак выступает с речью на первом съезде Союза писателей СССР, а Н. Бухарин призывает назвать выступившего лучшим поэтом страны.

В декабре 1935 г. Пастернак шлёт в подарок Сталину книгу переводов «Грузинские лирики» и заодно письменно благодарит за «чудное молниеносное освобождение родных Ахматовой», – за которых он осмелился письменно заступиться. Это освобождение – не аванс ли «своему» поэту? Здесь же одно из первых пересечений поэта и драматурга: драматург Булгаков помогал Ахматовой составлять прошения и хлопотал в инстанциях; поэт от себя лично писал вождю. В те годы не все смели хлопотать за родственников!

В 1935 г. делегированный на Международный конгресс писателей в защиту мира в Париже Пастернак призывает писателей: «Не жертвуйте лицом ради положения!» – это как партия могла понять?! И после 1936 критика всё активнее начинает упрекает несостоявшегося «своего» поэта в «отрешённости от жизни» – неприятии поступи коммунистической эпохи (после всех по указанию вождя возглавленных Пастернаком съездов и конгрессов!).

Пастернак исключён из Союза писателей СССР. По указанию ЦК идёт волна осуждающих поведение поэта – предателя собраний. Наиболее рьяные из Союза требуют лишить Пастернака гражданства и выслать из страны. Из-за опубликованного на Западе стихотворения Пастернака «Нобелевская премия» в феврале 1959 г. Генеральный прокурор СССР Руденко угрожал поэту обвинением по статье №64 «Измена Родине»:

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу хода нет…

Темный лес и берег пруда,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.

Пастернаку всячески активно внушалась необходимость покинуть СССР по своему желанию. (Наиболее удобный выход отделаться от слишком известного и на Западе поэта!) И как ранее Булгаков отказался покинуть родину, от выезда в письме Хрущову Пастернак решительно отказывается: «Покинуть Родину для меня равносильно смерти. Я связан с Россией рождением, жизнью, работой». Это случай, когда история сама сопоставила: Булгаков – Мастер – Пастернак. Сами собой сюда прибавляются и другие имена:Николай Гумилёв, Осип Мандельштам, застрелившийся Маяковский. Всех не перечислишь!

30 мая 1960 г. затравленный, но не покаявшийся Борис Пастернак скончался. В 1964 г. Хрущов освобождён от должности Секретаря ЦК КПСС. В 1966 забрезжило ни при Сталине, ни при Хрущове невероятное: «протащить» в печать МиМ, философская сатира которого била не только по сталинским годам, –- но и далее, соответственно сохранению правительственных «перегибов». Отметим истины ради, что всегда чуткий к веяниям «сверху» теперь главный редактор «Нового мира» Конст. Симонов в своё время решительно отказался печатать «Доктора Живаго» (тогда С-ов был редактором «Нового мира»): «Нельзя давать трибуну Пастернаку!».

В правительственных газетах К.Р. читал даже, что его драма о страданиях Христа вдохновлена. Антихристом. Когда царская кровь не помогла, что говорить о обычных сочинителях! После 1905 цензура в России резала все затрагивающие вопросы веры произведения. Почему? Народ не должен рассуждать: народу должНО только исполнять обряды. С изменением внешней обрядовой формы положение это, как мы выше уже видели, не только не ослабело, но чудовищно вздулось в России советской.

В истинно демократическом государстве размышления активные и публичные рассуждения граждан о природе добра и зла должны бы являться опорой демократии этого государства. Когда же свободная мысль одинаково душилась в старом и душится новом обществе тогда. Тогда новое общество выступает не антиподом, но наследником всего худшего в обществе старом. Это философское положение через мытарства самого Булгакова и имя опального Пастернака становилось живой и до слёз актуальной темой. Вот какова может быть цена одного Имени. Которое читающие просто домыслили.

А что в этом во всём –- в сопутствующей славе гения травле –- такого особенного?! Ничего особенного: за отгораживающим СССР от остального мира «железным занавесом» всё происходило так же. Занавес для того и существовал, чтобы в СССР действия вырождающейся западной буржуазии прямо не сопоставляли с поступками наших вождей. Например, в оные годы, когда в маленьком Веймаре автор «Фауста» Гёте мимоходом писал эпиграмму, –- в какой-то европейской стране уходил в отставку министр. (Нельзя быть министром, когда над тобой смеётся половина мира!) Вот какова бывает сила четырёх строчек!

В свою очередь, власть имущие осмеянные и церковь на Гёте в печати кидались люто. Но ведь изучавший философию в Германии Борис Пастернак-то всё это о Гёте должен был знать знал лучше всех: переводить «Фауста» в сталинское время, –- сам по себе уже Поступок! Дореволюционный перевод Холодковского переиздавался после 1917-го даже роскошно. Значит, особой нужды в новом переводе не было. Так что, если роман МиМ начинается с гётевского эпиграфа и кому перевод этого эпиграфа приписали одинаково значимо.
* * *

Универсализм мышления переводимого поэта заставлял Холодковского особенно чётко обозначить в русском переводе сквозные мотивы и скрепляющие текст противопоставленные слова – антонимы: истина – не истина, ложь; свет – добро; ложь – зло и т.п. Русский язык немецкому не созвучен. Перевод Холодковского нельзя назвать дословным, но можно быть уверенным: если у Гёте –- этот смысл, тот же и у Холодковского. Если у Гёте речи Мефистофеля увертливо софистично темны,- – софизм этот не только сохранён, но почти отмечен указательной галочкой в переводе. Вот источник эпиграфа –- сцена разоблачения мнимого пуделя – первое явление Мефистофеля доктору Фаусту:

Ф а у с т. Как звать тебя?

Ф а у с т. Кудряво сказано; а проще – что такое?(Ответ Фауста ироничен: если Фауст чёрту не верит, то почему должен верить ему читатель?!)

Я дух, всегда привыкший отрицать.
. Нет в мире вещи, стоящей пощады.
Итак, я то, что ваша мысль связала
С понятьем разрушенья зла вреда.
Я части часть, которая была
Когда то всем и свет произвела.
Свет этот –- порожденье тьмы ночной
И отнял место у неё самой.
. Его удел – поверхность твердых тел.
Он к ним прикован, связан с их судьбой,
Лишь с помощью их может быть собой,
И есть надежда, что когда тела
Разрушатся, сгорит и он дотла.

ВОТ КАК! Прямого ответа на вопрос чёрт всеми силами старается не дать. Мол, «в а ш а м ы с л ь связала», –- сами вы во всём зле и виноваты! Чёрт перед вами –- младенец. Однако «допрашиваемый» Фаустом нечистый дух вынужден признаться, что с в е т ему ненавистен. Далеко не восторженный юноша, седой переводчик отлично понимал, Что он переводит: о каких священных вещах идёт речь. (Пока неизученной остаётся проблема влияния перевода Фета на правку своего перевода Холодковским.)

Так говорит согласно новому времени образованный бывший Мефистофель – «прочитавший» гётева «Фауста» во всевозможных изложениях: не может же он без этого прибыть в Москву в двадцатом веке. Оба перевода подошли бы как источники цитаты эпиграфа: язык перевода Холодковского – доходчивее и проще для среднего читателя.

Есть ли в переводе Пастернака нечто отличное вместе и от Холодковского, и от Фета? Есть! Перевод Пастернака как нельзя более был созвучен – психологически приближен ко времени сталинских репрессий! Ныне, когда культура чтения стремительно летит в пропасть, многие ли поймут, что гётевский «П р о л о г на Небесах» под пером Пастернака неуловимо –- доказать нельзя! –- проигрывает «мирную» беседу «чистосердечного признания» в соответствующих карательных органах? Но ведь, кажется, во времена Гёте не было ни ГПУ ни ОГПУ? Не слишком ли большое созвучие тому, о чём не мыслил великий немецкий поэт: нужно ли это в п е р е в о д е?

Как итог более развёрнуто освежим в памяти само-характеристику Мефистофеля из пастернаковского перевода:

М е ф и с т о ф е л ь. Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
Ф а у с т. Нельзя ли это проще передать? (Ирония с прямым недоверием)

М е ф и с т о ф е л ь.
Я дух, всегда привыкший отрицать. (- фраза, позаимствованная у Фета!)
И с основаньем: ничего не надо.
Нет в мире вещи, стоящей пощады.
Творенье не годится никуда.
Итак, я то, что ваша мысль связала (-фраза Фета!)
С понятьем разрушенья, зла, вреда.
Вот прирожденное мое начало,
Моя среда.

Из этого отрывка ВЫВОД I. Стремление Холодковского к взвешенной ясности понятий Пастернаком не оставлена без внимания. Но стиль признанного мастера ритма и метра и предтечи символистов Серебряного века Афанасия Фета оказался настолько близок Пастернаку, что последний заимствовал из его перевода целые удачно найденные фразы. Это нормально –- не имеет отношение к плагиату, когда речь идёт о переводе поэтических произведений большого формата. Можно сказать, что в таких случаях переводчики один за другим совершенствуют метод перевода: один работает во многих лицах.

ВЫВОД II. Ориентируясь на перевод Фета, едва-ли возможно не знать фетовской фразы, что «Фауст» – «пропаганда правды, света, разума». Взялся бы Пастернак за перевод не будучи с этим согласен?! В процессе работы одно из отвергнутых названий «Доктора Живаго» было – «Опыт русского Фауста». Претенциозно. Отвергнуты и более современные названия – «Свеча горела», и «Мальчики и девочки». Не захватывает Всю тему целиком?

А вот по аналогу с «доктором Фаустом» – «Доктор Живаго»: и не претенциозно, и указывает на все гётевские европейские отголоски темы. И вот здесь-то «Доктор Живаго – Фауст» начинает серьёзно перекликаться с ещё таящимся во тьме «ящика письменного стола» «Мастером и Маргаритой». Описываемое общее время сходно проявилось в обоих произведениях.

БИОГРАФИЧЕСКИЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ: Михаил Булгаков (1891-1940) – Борис Пастернак (1890-1960.)Имеются ввиду не столько знакомство, сколько черты поколения, «школы», культурного окружения. Оба – и прозаик, и поэт – 1890 годов рождения в небогатых, но творческих интеллигентных семьях. Отец Пастернака –- художник, мать –- пианистка. Отец Булгакова –- очень своеобразный профессор Киевской духовной академии, считавший, что молитва по принуждению – не настоящая вера: не стоит детей заставлять.

Пастернак профессионально занимался музыкой, окончил историко-филологический факультет Московского университета но за дипломом никогда не явился; после изучал философию в Германии, в Марбургском университете, от предложенной ему карьеры неокантианского философа в Германии отказался. И всё начал с начала как поэт.

Два брата матери Михаил Булгакова были известными врачами с прекрасной практикой в Москве и в Варшаве. Следовательно, при приложении личных усилий практика племяннику была обеспечена. Усилия Михаил приложил: в 1916 году окончив медицинский факультет Киевского университета, он получил диплом об утверждении «в степени лекаря – именование врача в Российской империи – с отличием со всеми правами и преимуществами, законами Российской Империи сей степени присвоенными». И после многих на гражданской войне мытарств стал писателем.

Тяга осмыслить в Слове своё бурное время оказалась превыше всего и у Пастернака, и у Булгакова. Воспитанные Серебряным веком, оба они переосмыслили его; оба приняли неизбежность обновления бездарно управляемого Николаем II и разваливающегося государства. Но оба не приняли пропагандируемую новой властью, якобы, неизбежных кровавых методов «обновления»: грозивших царством шариковых методов.

Наконец, и Булгаков, и Пастернак в ущерб себе не кривили душой –- «не пожертвовали лицом ради положения», когда по своей обычной методе «купи – запугай – купи до конца» Сталин поочерёдно пытался сделать их «своими» – драматургом и поэтом. Ведь писатель, поэт и человек должен «Ни единой долькой Не отступаться от лица, Но быть живым, живым и только, Живым и только, до конца…»

Во время последней болезни драматурга Пастернак расспрашивал о его состоянии «с чем-то гораздо большим, чем сочувственный интерес»; счёл нужным 22 февраля зайти и пробыл с больным наедине «довольно долго». (6) Об этом Булгакова Е.С.: «Когда Миша был уже очень болен, и все понимали, что близок конец, стали приходить. кто никогда и не бывал. Так помню приход Федина. Как будто по обязанности службы. После его ухода (Булгаков) сказал: “Никогда больше не пускай этого ко мне”. После этого. Пастернак вошёл. лёгкий, искренний, сел верхом на стул и стал просто дружески разговаривать. Миша потом сказал: “А этого пускай всегда”».(Булгакова Е.С. ДНЕВНИК. Записи. Наброски.)

На другой день Пастернак звонил инициатору встречи В.Я. Виленкину. Намекая, что Пастернак был поражён встречей с умирающим драматургом, Виленкин, к сожалению, не пересказывая разговор с Пастернаком конкретно, от себя пишет: «Кто знает, о чём они говорили. Может быть, о жизни и смерти. Трагических поводов для возникновения этой темы кругом было достаточно… – все мы жили тогда в обстановке продолжающегося террора. » Могли они говорить о «Фаусте»? О природе власти? О Тьме и Свете? Могли.

Едва ли мы узнаем, о чём конкретно говорили драматург и поэт. Но ясно, что они поняли друг друга. И ясно, что Пастернак следующим «незаконным» в тоталитарном государстве считал себя –- со всеми отсюда вытекающими возможными рецидивами злой судьбы.

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплекой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далеко,
Так робок первый интерес. –- Пастернак 1932 г.

П о э т пришёл к д р а м а т у р г у
впечатлится, чтобы, образно выражаясь, хватило мужества нести ещё гамлетовское – гётевское – пушкинское –- с передачей от Булгакова знамя незаконности. В пастернаковом переводе «Гамлета роли можно разделить так»:

Впечатляет и аукающееся со страхом Мастера у Пастернака впечатление первой встречи со Сталиным: «На меня из полумрака выдвинулся человек, похожий на краба. Все его лицо было желтого цвета, испещренное рябинками. Топорщились усы. Этот человек-карлик, непомерно широкий и вместе с тем напоминавший по росту двенадцатилетнего мальчика, но с большим старообразным лицом» (со слов О. Ивинской). (8) «Отличительной его (Сталина) чертой Пастернак называл грубость, главным впечатлением от облика — безобразие» Так сама собой и «прилепляются» к этому описанию булгаковсая цитата: «Очень явственно послышался носовой голос, надменно тянущий слова: ‘’Закон об оскорблении величества. ’’» (МиМ. Гл. 2.)

ЗА ГРАНЬЮ ВСЕХ СОВПАДЕНИЙ И СВЯЗЕЙ Булгакова и Пастернака связывала вера в истины вечные и незыблемые, что бы ни происходило на земле:

О Господи, как совершенны
Дела Твои, — думал больной,
— Постели, и люди, и стены,
Ночь смерти и город ночной.

. О боже, волнения слезы
Мешают мне видеть тебя.

Мне сладко при свете неярком,
Чуть падающем на кровать,
Себя и свой жребий подарком
Бесценным твоим сознавать. –- Пастернак после инфаркта 1952 г.

«Царство моё не от мира сего. » (От Иоанна. Гл. 18: 36) — «Последняя ночь расцвела. Её вся тяжёлая синева, занавес бога, облекающий мир, покрылась звёздами. Похоже было, что в неизмеримой высоте за этим пологом у царских врат служили всенощную. Всё пройдёт. А вот звёзды останутся, когда и тени наших тел и дел уже не останется на земле. Нет ни одного человека, который бы этого ни знал. Так почему же мы не хотим обратить свой взгляд на них? Почему?» —- конец «Белой гвардии» Михаила Булгакова.

2. Фет.А.А. (1821—1890), русский поэт и переводчик. // Фауст. Трагедия Гёте. Перевод А.Фета. М., 1882. С.74.

4. А.А. Фет – С.В. Энгельгард от 5 февр. 1881 г. // Фет А. Стихи. Проза. Письма. М., 1988. С. 387.

5. Альфонсов Владимир Николаевич (1931 – 2011) известный петербургский литературовед, Доктор филологических наук, профессор РГПУ им.Герцена. Альфонсов – автор монографий и книг о В. Маяковском, Б. Пастернаке и художнике Евгении Михнове.

6. Сходно «неудобный», шокировавший слушателей тост, но уже за сосланного Мандельштама, Пастернак позже произнесёт в феврале 1936 г. в Минске на банкете после III пленума правления Союза писателей.

7. Ольга Михайловна Фрейденберг (1890—1955) — советский филолог-классик, антиковед, культуролог-фольклорист.

8. Ольга Всеволодовна Ивинская (1912 — 1995) — редактор, переводчица, писательница. Подруга и муза Бориса Пастернака в 1946-1960. В 1949 г. Ивинская была арестована за «антисоветскую агитацию» и «близость к лицам, подозреваемым в шпионаже». После смерти Сталина в 1953 году Ивинская освобождена по общей амнистии за полным отсутствием состава преступления.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *