Что значит слово гайджин
Гайдзин
Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне». Поэтому многие иностранцы, проживающие в Японии, считают слово гайдзин оскорбительным.
Содержание
Происхождение и история
Гайкокудзин или гайдзин — сравнительно новые слова в японском языке. Португальцев, первых из европейцев, посетивших Японию называли намбандзин (南蛮人 — «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 — «красноголовые люди»).
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 — «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 — «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 — «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи, для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин, которое постепенно вытеснило слова идзин, икокудзин и иходзин. Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань, для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 — «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
Современное использование (в XXI в.)
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 — приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин, а затем гайдзин. В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин, а детей от смешанных браков — хафу (от англ. half половина).
Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан.
Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.
В кинематографе
Как на японском будет чужак. Иностранец по-японски — это гайдзин
Мой дом – мои татами
Первая задача, которую надо решить приезжающему в любую страну иностранцу, – подбор жилья. В Японии это дело поставлено на широкую ногу. В каждом квартале есть офис «Фудо-сан», в котором вам найдут практически любой интересующий вас вариант заселения при условии, что у вас есть деньги, нет домашних животных и… вы не иностранец. Если с деньгами и животными (в Японии к их содержанию относятся с большой ответственностью, и ни разу за все время пребывания там я не встретил ни одной бродячей собаки) понятно, то с гостями из-за рубежа сложнее. Для определения иностранцев в японском языке существует несколько терминов, главный из которых – «гайдзин».
Гайдзин – это «человек извне». Термин по сути не обидный, но несущий оттенок снисхождения японцев к иностранцам – людям уродливым внешне, разбалансированным внутренне, невнимательным, бестолковым, со своими «тараканами в голове», но в целом безопасным, если их немного. В общем и целом гайдзин по-японски примерно то же самое, что немец по-русски, если забыть на время о представлении немцев как вековечных врагов, то есть человек без языка – немой. Есть еще хэнна-гайдзин – странный иностранец, бака-гайдзин – глупый иностранец. Все это исключительно важные для приспособления к жизни в Японии термины, но пока вернемся к жилью.
Снять его иностранцу может оказаться непросто, потому что большинство японцев в принципе относятся к иностранцам с оттенком недоверия, и на то есть серьезные причины. Япония – страна, где 98% населения – японцы. Несмотря на то что она примерно равна по площади Германии, японцы считают свою страну маленькой – острова на 70% покрыты горами, а сравнительно равнинный Хоккайдо малозаселен – холодно. Получается, что на сравнительно небольшой территории сконцентрировано 126 миллионов человек, относящихся к одному народу, важными чертами которого являются дисциплина, группизм и внимательное наблюдение друг за другом. Если японец в чем-то провинился, совершил преступление, его когда-нибудь обязательно найдут – общий уровень раскрытия преступлений в стране свыше 75%, а убийств – 98%. Уследить же за иностранцем, а тем паче предсказать его действия куда сложнее. Вроде весь на виду, ходит, как пожарная каланча, но при этом совершенно непонятно, что у него на уме, да еще и удрать может за границу. А где гарантии, что он будет вовремя платить за жилье, а не прикинется немым, глухим и слепым бака-гайдзином? Чтобы понять, насколько гайдзин на виду в Японии, приведу пример из собственной практики. Как-то раз в хорошую погоду я вывесил на балконе футон – матрац, который таким способом принято здесь сушить, чтобы не заводились в нем от сырости всяческие кусачие организмы. Вывесил и ушел в магазин у станции, совсем неподалеку. В магазине меня застал телефонный звонок. Звонил мой сосед Вадик:
– Дождь пошел, а у тебя футон сушится на балконе. Соседка мне позвонила, беспокоится, что намокнет.
– Спасибо. Я тут рядом, сейчас вернусь, сниму. Кстати, а ты сам-то где? Что-то я давно тебя не видел.
– Да уж неделю как в Хиросиме, в командировке.
– В Хиросиме? Так ты оттуда звонишь?
– Ну да. Видел дом напротив – через садик? Там одна японская бабулька. Она за тобой постоянно в бинокль наблюдает. Увидела, что футон мокнет, а ты ушел, и позвонила твоей квартирной хозяйке. Та нашла мою жену, а жена позвонила мне, – и Вадик повесил трубку.
Но все это было позже, а пока… Если денег у вас немного, то снять квартиру может оказаться делом совсем проблематичным. Отдать за первый месяц три ежемесячные суммы – нормальная практика, своеобразная страховка домовладельцу на тот случай, если с принадлежащей ему квартирой что-то произойдет. А ежемесячная плата – это совсем немало. Мне повезло – японский сэнсэй подыскал мне отличную квартирку, состоящую из комнаты площадью шесть татами в японском стиле (то есть кроме этих татами и стола со стульями, которые мне подарил мой сэнсэй, там ничего не было), а также кухни с двухконфорочной плитой, ванны и туалета – все вместе общей площадью еще шесть татами. Одно татами имеет стандартный размер 180 на 90 см, то есть 12 татами моей квартиры – это примерно 20 квадратных метров в европейском исчислении. Жил я у станции Оомори, совсем недалеко от главной столичной железнодорожной линии Яманотэ, и стоило это удовольствие 9 манов в месяц (1 ман – 10 000 иен), что по тогдашнему курсу равнялось примерно 850 долларам. В эту же сумму были включены и коммунальные платежи, что по японским понятиям совсем уж здорово. Хотя, конечно, все относительно – въехавший после меня в эту же квартиру известный переводчик Митя Коваленин счел ее недостаточно хорошей и вскоре нашел другую. Может быть, его смутила маленькая квадратная ванна в стиле офуро, для подогревания воды в которой надо было высечь искру в газовом аппарате методом верчения специальной ручки, или кухня с небольшим зарешеченным окошком и прихожей размером примерно 50 квадратных сантиметров? Не знаю, но я своей квартирой был доволен, а цена ее по крайней мере не превышала цен за аналогичные апартаменты в нашем районе.
Стоимость квартиры напрямую зависит и от типа дома. Таких типов в Японии существует два: апато и мансен (или манщен). Апато – это квартирка (обычно небольшая, вроде моей, или маленькая, как та, в которой жил один мой приятель, с общей (а не жилой!) площадью в 6 татами) в двух– или трехэтажном доме. Дома эти чаще всего металлические с пластиком или деревянные. Капитальному ремонту не подлежат, но землетрясения им не страшны – легкий, но прочный каркас разве что цунами унесет. По мере полного износа дома разбираются, а на их месте собираются новые. Чем дом старше, тем он дешевле и тем хуже в нем жить. Все просто. Отопления нет, окно может напоминать тюремное, а может быть, как у меня, – во всю стену. Если не задергивать плотные занавески, возникает стойкое ощущение, что ты рыбка в тесном аквариуме.
Вторая категория – мансен – многоэтажки с квартирами, как правило, значительно большими по площади и, соответственно, более дорогими. Мои друзья, жившие в центре Иокогамы – города-спутника Токио, снимали трехкомнатную квартиру, сопоставимую по размерам с обычной московской «трешкой» образца 1970-х годов, за 25 манов в месяц – примерно 2300 долларов.
Цены на жилье выросли в Японии одновременно с ростом цен на все остальное – в последней четверти прошедшего столетия. Причин тому было немало, самые экзотичные из них – скупка земли фирмами, близкими к организованной преступности (строительный бизнес в Японии традиционно переплетен с якудза), невозвращение «плохих» банковских кредитов и многое другое, что требует для обычного человека специальных разъяснений. Интересная деталь – в 1991 году была зафиксирована наивысшая цена на землю в центре Токио – 400 тысяч долларов (50 миллионов иен) за квадратный метр для офисной и 70 тысяч долларов для жилой застройки. Педантичные японские риелторы, кстати, оценили не только Токио. Вся Япония стоила в том же 1991 году 2300 триллионов иен – в три раза дороже, чем все Соединенные Штаты Америки, вместе взятые и превышающие Японию по площади в 25 раз.
После начала стагнации экономики цены замерли, а к началу нового века медленно поползли вниз. Тем не менее Япония и сейчас страна настолько дорогая, что не всегда удается внятно объяснить – насколько. Особенно трудно это понять москвичам, которые убеждены, что дороже Рублево-Успенского шоссе в мире ничего быть не может. Если они все-таки вникают в суть цитируемых чисел, то японцы удостаиваются высшего знака новорусского признания: покачивания головой сверху вниз и слова «супер» с ударением на «е»: мы их догнали! Реально!
Ну, да бог с ними, с новыми русскими. Важно, что самих японцев квартирный вопрос не испортил. Фетишизации татами в массовом масштабе, как у нас, я там не заметил. Квартира, а лучше дом, нужна, конечно, всякому, но все равно в молодости это почти невозможно, а со временем наверняка удастся взять кредит лет на пятьдесят – и все будет хорошо. Стабильная страна со стабильной экономикой – что еще нужно, чтобы встретить старость?
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма
гайдзин
(яп. 外人 ) являющаяся сабэцуёго
(дискриминационным словом)
, содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
Происхождение и история
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин
(異人 — «другой человек»). Это укороченная форма от
икокудзин
(異国人 — «человек из другой страны») или
иходзин
(異邦人 — «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
Открытая деревня
Это открытие сделал не я, но люди в деревнях, действительно, совсем не такие, как в городе. Первые яркие впечатления в деревне — это даже не стриженные березы у дороги, а то, что незнакомый человек говорит тебе «добрый день», машет ручкой школьница на велосипеде и чинно кланяется старушка. На улицах Токио отношение незнакомого японца к иностранцу выражается чаще всего по одной из двух схем: либо чрезмерное любопытство, иногда переходящее в попытки проверить на жертве свой английский язык, либо наоборот — игнорирование. «Неудачное» место рядом с гайджином в метро занимают последним, а бывает, увидев гайджина, местные жители переходят на другую сторону улицы. Так, на всякий случай.
Совсем другое дело — деревня и крошечные городки. Конечно, люди здесь видели иностранцев меньше, чем токийцы, и проявляют больше любопытства (или меньше его скрывают), но зато они не игнорируют. Прохожие на улицах приветливо здороваются по-японски, без всякой задней мысли попрактиковаться в произношении английского слова hello. Водители такси не сидят молчаливыми приставками к рулю, а с удовольствием рассказывают о своем районе.
Деревенский японец так же открыт для окружающих, как и его дом, который поразил первых европейцев, посетивших Японию 100 лет назад. В таких домах нет заборов и дубовых дверей, по ним свободно гуляет ветер, и даже залетают птицы.
«Мой дом — моя крепость» — явно не японское выражение. Стены между комнатами делаются из полупрозрачной бумаги. Одна моя знакомая до 27 лет жила с родителями в таком доме. Я как-то поинтересовался у нее:
Не смущало, что стены бумажные? Так ведь тяжело жить: никаких тайн. — Тайн? – переспросила она. — Да, вот если бы ты хотела что-то делать, чтобы родители не знали? — О, я поняла, но я хотела, чтобы они знали. Ведь когда они знают, что делает их дочь, они не волнуются…
Современное использование (в XXI в.)
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката
(外国の方 — приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт
гайкокудзин
, а затем
гайдзин
. В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово
гайдзин
входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин
, а детей от смешанных браков —
хафу
(от англ.
half
половина).
может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом
-сан
.
Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.
Как использовать именные суффиксы
Если вы немного знакомы с японской культурой, вы уже знаете, что японцы редко используют имя другого человека, и поэтому именные суффиксы часто ставят после фамилии. Просто называть кого-то по фамилии, считается очень грубым.
Иногда именной суффикс используется после имени по каким-то особым причинам, например, когда два человека особенно близки или при общении с иностранцами. В отличие от японцев, мы обычно представляемся своим именем, а не фамилией, и японцы склонны уважать этот выбор.
Уважение — это ключ к пониманию этой сложной системы коммуникации. В Японии очень важна иерархия, основанная на таких критериях, как возраст или социальный статус. В зависимости от области вашей работы или должности, вы можете занимать более высокое, низкое или нейтральное положение в отношении другого человека.
Все эти факторы отражаются на манере речи человека, что создает более формальный язык — кейго, о котором вы можете прочитать подробнее здесь.
Именные суффиксы зависят не только от статуса человека, но и от других факторов, таких как уровень доверия, образование и пол человека. Даже будучи иностранцем, важно соблюдать эти правила, чтобы чувствовать себя желанным гостем в этой стране.
Обратите внимание, что не следует использовать именные суффиксы, когда:
Примечания
Смотреть что такое «Гайдзин» в других словарях:
- Сущ., кол во синонимов: 1 иностранец (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
— япон. американец … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Эту страницу предлагается переименовать в Гайдзин. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/8 марта 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия
Японская письменность Кандзи … Википедия
Статуя фаранга в Ват Пхо, Бангкок Фаранг (на тайском языке: ฝรั่ง, транскрипция: farang, лаосский: фаланг) это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово проч … Википедия
Джеймс Клавелл James Clavell Имя при рождении: Чарльз Эдмунд Дюмареск Клавелл Дата рождения: 10 октября 1924(1924 10 10) Место рождения: Сидней, Австралия … Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма
гайдзин
(яп. 外人 ) являющаяся сабэцуёго
(дискриминационным словом)
, содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
Происхождение и история
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин
(異人 — «другой человек»). Это укороченная форма от
икокудзин
(異国人 — «человек из другой страны») или
иходзин
(異邦人 — «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
Рабочий организм
Начальница на работе бежала в обеденный перерыв за обенто, попала под машину и сломала обе ноги. Скорая, гипс, два костыля. Бывает. Необычно для меня было только одно. Через час после травмы начальница вернулась и продолжила работать! Преданность своему делу — это одно из лучших японских качеств, как и трудолюбие, и то, что начальник в Японии должен приходить раньше и уходить позже всех рядовых сотрудников (преимущественно ради того, чтобы подчиненным было стыдно уходить домой после окончания трудового дня). В Японии, когда уходят вечером с работы домой, никто не говорит что-нибудь вроде «пока», а говорят: «Извините, что я ухожу раньше вас». На работе принято находиться допоздна, хотя платы за переработку не бывает, как и за работу в выходные. Многие японцы не знают, что такое отпуск. На работе люди говорят только о работе. Вот такой у японцев жизненный ориентир.
Современное использование (в XXI в.)
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката
(外国の方 — приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт
гайкокудзин
, а затем
гайдзин
. В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово
гайдзин
входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин
, а детей от смешанных браков —
хафу
(от англ.
half
половина).
может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом
-сан
.
Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.
В искусстве
Отрывок, характеризующий Гайдзин
Русские, умиравшие наполовину, сделали все, что можно сделать и должно было сделать для достижения достойной народа цели, и не виноваты в том, что другие русские люди, сидевшие в теплых комнатах, предполагали сделать то, что было невозможно. Все это странное, непонятное теперь противоречие факта с описанием истории происходит только оттого, что историки, писавшие об этом событии, писали историю прекрасных чувств и слов разных генералов, а не историю событий. Для них кажутся очень занимательны слова Милорадовича, награды, которые получил тот и этот генерал, и их предположения; а вопрос о тех пятидесяти тысячах, которые остались по госпиталям и могилам, даже не интересует их, потому что не подлежит их изучению. А между тем стоит только отвернуться от изучения рапортов и генеральных планов, а вникнуть в движение тех сотен тысяч людей, принимавших прямое, непосредственное участие в событии, и все, казавшиеся прежде неразрешимыми, вопросы вдруг с необыкновенной легкостью и простотой получают несомненное разрешение. Цель отрезывания Наполеона с армией никогда не существовала, кроме как в воображении десятка людей. Она не могла существовать, потому что она была бессмысленна, и достижение ее было невозможно. Цель народа была одна: очистить свою землю от нашествия. Цель эта достигалась, во первых, сама собою, так как французы бежали, и потому следовало только не останавливать это движение. Во вторых, цель эта достигалась действиями народной войны, уничтожавшей французов, и, в третьих, тем, что большая русская армия шла следом за французами, готовая употребить силу в случае остановки движения французов. Русская армия должна была действовать, как кнут на бегущее животное. И опытный погонщик знал, что самое выгодное держать кнут поднятым, угрожая им, а не по голове стегать бегущее животное.
Когда человек видит умирающее животное, ужас охватывает его: то, что есть он сам, – сущность его, в его глазах очевидно уничтожается – перестает быть. Но когда умирающее есть человек, и человек любимый – ощущаемый, тогда, кроме ужаса перед уничтожением жизни, чувствуется разрыв и духовная рана, которая, так же как и рана физическая, иногда убивает, иногда залечивается, но всегда болит и боится внешнего раздражающего прикосновения. После смерти князя Андрея Наташа и княжна Марья одинаково чувствовали это. Они, нравственно согнувшись и зажмурившись от грозного, нависшего над ними облака смерти, не смели взглянуть в лицо жизни. Они осторожно берегли свои открытые раны от оскорбительных, болезненных прикосновений. Все: быстро проехавший экипаж по улице, напоминание об обеде, вопрос девушки о платье, которое надо приготовить; еще хуже, слово неискреннего, слабого участия болезненно раздражало рану, казалось оскорблением и нарушало ту необходимую тишину, в которой они обе старались прислушиваться к незамолкшему еще в их воображении страшному, строгому хору, и мешало вглядываться в те таинственные бесконечные дали, которые на мгновение открылись перед ними. Только вдвоем им было не оскорбительно и не больно. Они мало говорили между собой. Ежели они говорили, то о самых незначительных предметах. И та и другая одинаково избегали упоминания о чем нибудь, имеющем отношение к будущему. Признавать возможность будущего казалось им оскорблением его памяти. Еще осторожнее они обходили в своих разговорах все то, что могло иметь отношение к умершему. Им казалось, что то, что они пережили и перечувствовали, не могло быть выражено словами. Им казалось, что всякое упоминание словами о подробностях его жизни нарушало величие и святыню совершившегося в их глазах таинства. Беспрестанные воздержания речи, постоянное старательное обхождение всего того, что могло навести на слово о нем: эти остановки с разных сторон на границе того, чего нельзя было говорить, еще чище и яснее выставляли перед их воображением то, что они чувствовали.
Но чистая, полная печаль так же невозможна, как чистая и полная радость. Княжна Марья, по своему положению одной независимой хозяйки своей судьбы, опекунши и воспитательницы племянника, первая была вызвана жизнью из того мира печали, в котором она жила первые две недели. Она получила письма от родных, на которые надо было отвечать; комната, в которую поместили Николеньку, была сыра, и он стал кашлять. Алпатыч приехал в Ярославль с отчетами о делах и с предложениями и советами переехать в Москву в Вздвиженский дом, который остался цел и требовал только небольших починок. Жизнь не останавливалась, и надо было жить. Как ни тяжело было княжне Марье выйти из того мира уединенного созерцания, в котором она жила до сих пор, как ни жалко и как будто совестно было покинуть Наташу одну, – заботы жизни требовали ее участия, и она невольно отдалась им. Она поверяла счеты с Алпатычем, советовалась с Десалем о племяннике и делала распоряжения и приготовления для своего переезда в Москву.
Клей для рта
Любовь — самое свободолюбивое и одновременно самое регламентированное обществом чувство. Открытое ее проявление во всей истории Японии воспринималось как слабость, чуждая самурайской традиции. Например, японцы очень стесняются целоваться. Даже на свадьбе молодожены чаще всего не целуются. А 10 лет назад нельзя было представить влюбленных, идущих по улице слишком близко друг к другу. Только сейчас самые молодые, насмотревшись западных фильмов, стали иногда прогуливаться, держась за руки, но старшее поколение все еще укоризненно посматривает на них, ибо неприлично. Современная японская любовь идет с Запада. Сегодня свидание называется английским словом на японский манер «дейто», точно так же английское kiss вытеснило японский вариант слова «поцелуй» — «кучидзуке» («клей для рта»). А самые романтичные дни года, когда каждый японец и японка верят в удачу своего «дейто» — заимствованные праздники: Рождество, День Святого Валентина и Белый День. Последний праздник придуман в Японии, но притворяется иностранным. Мамы в Японии дают своим дочерям совет, успевший стать пословицей: замуж надо выходить до 25 лет, потому что девушка, как и рождественская елка, нужна всем только до 25-го числа.
В 50–60-х годах в Японии появились импортные товары. В том числе и шоколад. В традиционной японской кухне нет сладостей в нашем понимании. Первыми западный шоколад полюбили девушки-сладкоежки. Мужчины тоже, конечно, распробовали, но вида не показали: считается неприличным и немужественным баловать себя сладостями. Поэтому до сих пор многие японцы не могут купить себе шоколад в магазине сами, стесняются, что женщина-продавщица увидит, как они покупают шоколад. А в 1958 году шоколадная компания решила увеличить свои продажи. Она провела рекламную компанию, в которой рассказывалось о празднике 14-го февраля — Дне Святого Валентина. В этот день девушки выражают свою любовь мужчинам тем, что дарят им шоколад. Праздник сразу стал популярным. На сегодняшний день в канун Дня Святого Валентина продается более половины объема продажи шоколада в Японии за весь год! В Японии считается, что сказать фразу «я тебя люблю» можно раз в жизни и после нее сразу стоит сочетаться браком. Очень это серьезно. А вот подарить шоколад в знак симпатии и свалить на то, что все гайджины так делают, — самое милое дело. Выразить свою любовь шоколадом японкам, очевидно, проще, чем словами. Японская социальная система устроена так, что зачастую подарки дарятся не от избытка чувств, а по долгу службы. Есть такое слово «гири» — подарки, которые ничего не выражают, кроме того, что тебе должны их подарить. В День Святого Валентина японские девушки дарят шоколад отцу, старшему брату, мужчинам-коллегам на работе, начальству. «Гири-шоко» — шоколад по долгу. Но у каждой японки есть еще одна шоколадка — «хонмей-шоко», шоколад любви. Он неотличим от «гири-шоко». И что это было — подарок по долгу или особое внимание, — мужчине остается только гадать.