Так весело отчаянно шел к виселице он в последний час в последний пляс пустился макферсон

Клара Румянова Так весело, отчаянно, шёл к виселице он. В последний час в последний пляс пустился Крошка Джон

Текст песни «Клара Румянова — Так весело, отчаянно, шёл к виселице он. В последний час в последний пляс пустился Крошка Джон»

Роберт Бернс
МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он,
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

А если это еще бодро и жизнерадостно поет Клара Румянова, заменив Макферсона на «Крошку Джона».

Farewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch’s destinie!
M’Pherson’s time will not be long
On yonder gallows-tree.

Chorus.-Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play’d a spring, and danc’d it round,
Below the gallows-tree.

O, what is death but parting breath?
On many a bloody plain
I’ve dared his face, and in this place
I scorn him yet again!
Sae rantingly, &c.

Untie these bands from off my hands,
And bring me to my sword;
And there’s no a man in all Scotland
But I’ll brave him at a word.
Sae rantingly, &c.

I’ve liv’d a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart,
And not avenged be.
Sae rantingly, &c.

Now farewell light, thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
The wretch that dares not die!
Sae rantingly, &c.

Источник

Роберт Бёрнс «Макферсон перед казнью»

Так весело,
Отчаянно
Шёл к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

— Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждёт петля
И гладкие столбы.

Я жизнь свою провёл в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Верёвке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждёт,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шёл к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Перевод С.Маршака
M’Pherson’s Farewell

Farewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch’s destinie!
M’Pherson’s time will not be long
On yonder gallows-tree.

Chorus.-Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He play’d a spring, and danc’d it round,
Below the gallows-tree.

O, what is death but parting breath?
On many a bloody plain
I’ve dared his face, and in this place
I scorn him yet again!
Sae rantingly, &c.

Untie these bands from off my hands,
And bring me to my sword;
And there’s no a man in all Scotland
But I’ll brave him at a word.
Sae rantingly, &c.

I’ve liv’d a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart,
And not avenged be.
Sae rantingly, &c.

Now farewell light, thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
The wretch that dares not die!
Sae rantingly, &c.

Источник

Антология одной песни: В последний раз, в последний пляс пустился Крошка Джон

— Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Крошка Джон.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

— Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

ПЕРЕВОД МАРШАКА

Под Крошкой Джоном, видимо, подразумевали ближайшего соратника легендарного Робин Гуда.
А сам Макферсон, которому, кстати, приписывают авторство MacPherson’s Rant, был пиратом (в том числе). Так что видео очень удачное.

Что же касается песенки, то для того, чтобы понять сколько мальчишеской бодрости привнес Маршак в это в общем грустное стихотворение, достаточно прочитать другой первод этого стихотворения или услышать исполнение песенки на английском.

Прощай, тюрьма! Мне в путь пора.
Ты не навек мне дадена.
Меня сегодня ждут с утра
Петля и перекладина.

Эй, с дудкою, с погудкою
Кружился молодец.
На виселицу жуткую
Он шел, как под венец!

Сними мне, друг, оковы с рук,
Верни мне саблю острую,
Сумею, брат, отряд солдат
Разбить, противоборствуя!

Поверил в ложь и ни за грош
Нарвался на засаду я,
Но не смогу воздать врагу,
И страсть об том досадую!

Там где в оригинале:
Farewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch’s destinie!

А у Фельдмана соответственно: «Прощай, тюрьма!», у Маршака: » Привет вам, тюрьмы короля «. Радость то какая.

Источник

Макферсон перед казнью. Роберт Бернс (баллада)

Так весело отчаянно шел к виселице он в последний час в последний пляс пустился макферсон. Смотреть фото Так весело отчаянно шел к виселице он в последний час в последний пляс пустился макферсон. Смотреть картинку Так весело отчаянно шел к виселице он в последний час в последний пляс пустился макферсон. Картинка про Так весело отчаянно шел к виселице он в последний час в последний пляс пустился макферсон. Фото Так весело отчаянно шел к виселице он в последний час в последний пляс пустился макферсонАвтор:
Константин Старостин

Сначала небольшое пояснение.

Согласно легенде, шотландский пират Макферсон (M`Pherson) был предан одним из своих соратников и повешен англичанами. Перед казнью он, согласно своему последнему желанию, сыграл на скрипке мелодию, известную как «Плач Макферсона«, и станцевал шотландский танец, а затем предложил свою скрипку в подарок тому, кто согласился бы сыграть потом эту мелодию над его могилой. Поскольку желающих не нашлось, он со злостью разбил свою скрипку и передал себя в руки палача.
Однако по-настоящему известной эта история стала лишь после того, как шотландский поэт-бард Роберт Бернс написал свою балладу (предположительно на ту самую мелодию). Ниже приводится оригинальный тест баллады «Макферсон перед казнью» на староанглийском языке (с моим построчным переводом), а также русский перевод С.Я.Маршака, который считается классическим для данного произведения.
Нисколько не оспаривая очевидных литературных достоинств перевода Маршака, можно заметить, что он не свободен от некоторых искажений оригинального текста как по смыслу отдельных строк, так и по размеру стиха. Поэтому я счёл возможным представить на ваш суд свой вариант перевода этой баллады. Хотя он менее «литературен», чем перевод Маршака, но зато более близок к оригиналу как по тексту, так и ритмическому размеру стиха. Читайте, сравнивайте, комментируйте! Я буду рад любому конструктивному замечанию или предложению по улучшению перевода.

Макферсон перед казнью. Р.Бернс

Оригинальный текст Построчный перевод
Farewell, ye dungeons dark and strong, Прощайте, вы, тёмные и прочные тюрьмы,
The wretch’s destinie! Судьба негодяев! (Жребий жалких людей!)
M’Pherson’s time will not be long Время Макферсона не будет долгим
On yonder gallows-tree. В петле виселицы.

Sae rantingly, sae wantonly Так шумно и весело, так безрассудно,
Sae dauntingly gaed he; Так отчаянно шёл он;
He play’d a spring, and danc’d it round, Он живо играл (на скрипке?), и танцевал вокруг,
Below the gallows-tree. Внизу под виселицей.

Untie these bands from off my hands, Снимите эти узы (оковы) прочь с моих рук,
And bring me to my sword; И верните мне мой меч;
And there’s no a man in all Scotland И никого не найдётся во всей Шотландии
But I’ll brave him at a word! Кого я тот час же не превзойду храбростью!

I’ve liv’d a life of sturt and strife; Я прожил жизнь, полную сражений и борьбы;
I die by treacherie: Но умираю я из-за предательства:
It burns my heart I must depart, Это жжёт моё сердце – я должен уйти,
And not avenged be. Не будучи отомщённым.

Литературные переводы

Перевод С.Я.Маршака Перевод К.И.Старостина

Так весело, отчаянно Так бесшабашно, весело
Шел к виселице он, Встречая смерный час,
В последний час в последний пляс Под скрипки стон пустился он
Пустился Макферсон. Вкруг виселицы в пляс.

Разбейте сталь моих оков, Сорви мне, друг, оковы с рук,
Верните мой доспех. Мой меч неси скорей,
Пусть выйдет десять смельчаков, И врядли сыщешь ты вокруг
Я одолею всех. Шотландца похрабрей!

И перед смертью об одном Теперь прощай любимый край,
Душа моя грустит, Луч солнца, неба свод!
Что за меня в краю родном Но сгинет в прах, кто смерти страх
Никто не отомстит. Презреньем не убьёт!

Прости, мой край! Весь мир, прощай! Так бесшабашно, весело
Меня поймали в сеть. Встречая смертный час,
Но жалок тот, кто смерти ждет, Под скрипки стон пустился он
Не смея умереть! Вкруг виселицы в пляс.

Так весело, отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час в последний пляс
Пустился Макферсон.

* Правильно ставить ударение в этом имени на втором слоге: МакфЕрсон, а не на третьем: МакферсОн (смотри оригинальный английский текст).

**Исправление внесено по предложению Руслана Беркаева.

Источник

Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Крошка Джон.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Крошка Джон.

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Крошка Джон.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Крошка Джон.

МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он,
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *